Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 25:21 ©

OET (OET-RV)In due course, Yitshak prayed to Yahweh on his wife’s behalf because she was barren. Yahweh answered his prayer and his wife Rebekah got pregnant,

OET-LVAnd_prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for_YHWH on_behalf_of his/its_wife/woman DOM [was]_barren she and_granted_prayer to_him/it Yahweh and_she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its_wife/woman.

UHBוַ⁠יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ⁠יהוָה֙ לְ⁠נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔⁠וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַ⁠יֵּעָ֤תֶר ל⁠וֹ֙ יְהוָ֔ה וַ⁠תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyeˊttar yiʦḩāq la⁠yhvāh lə⁠nokaḩ ʼishətt⁠ō ⱪiy ˊₐqārāh hivʼ va⁠yyēˊāter l⁠ō yahweh va⁠ttahar riⱱqāh ʼishətt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Isaac entreated Yahweh on behalf of his wife because she was barren. So Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

UST However for many years Rebekah was not able to become pregnant, so Isaac prayed that Yahweh would give her children. Yahweh did what Isaac prayed for, so that she became pregnant with twins.


BSB § Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.

OEB Isaac prayed to the Lord for his wife, because she had no children; and the Lord heard his prayer, and Rebekah became pregnant with twins.

WEB Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

WMB Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren. The LORD was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.

NET Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.

LSV And Isaac makes plea to YHWH before his wife, for she [is] barren: and YHWH accepts his plea, and his wife Rebekah conceives,

FBV Isaac prayed to the Lord for help on behalf of his wife because she couldn't have children. The Lord answered his prayer and she became pregnant.

T4T Almost 20 years after they were married, Rebekah still had no children. So Isaac prayed to Yahweh concerning his wife, and Yahweh answered his prayer. His wife Rebekah became pregnant.

LEB And Isaac prayed to Yahweh on behalf of his wife, for she was barren. And Yahweh responded to his prayer, and Rebekah his wife conceived.

BBE Isaac made prayer to the Lord for his wife because she had no children; and the Lord gave ear to his prayer, and Rebekah became with child.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD let Himself be entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

ASV And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

DRA And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren; and he heard him, and made Rebecca to conceive.

YLT And Isaac maketh entreaty to Jehovah before his wife, for she [is] barren: and Jehovah is entreated of him, and Rebekah his wife conceiveth,

DBY And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.

RV And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

WBS And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.

KJB And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  (And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. )

BB And Isahac made intercession vnto the Lorde for his wyfe, because she was barren: and the Lord was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued.
  (And Isahac made intercession unto the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebecca his wife conceaued.)

GNV And Izhak prayed vuto the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued,

CB Isaac besought the LORDE for his wyfe (because she was baren) and the LORDE was intreated, and Rebecca his wyfe conceaued.
  (Isaac besought the LORD for his wife (because she was baren) and the LORD was intreated, and Rebecca his wife conceaued.)

WYC And Isaac bisouyte the Lord for his wijf, for sche was bareyn; and the Lord herde him, and yaf conseiuyng to Rebecca.
  (And Isaac bisouyte the Lord for his wife, for she was bareyn; and the Lord heard him, and gave conseiuyng to Rebecca.)

LUT Isaak aber bat den HErrn für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HErr ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
  (Isaak but bat the HErrn for his woman, because they/she/them was unfruchtbar. And the LORD let itself/yourself/themselves erbitten, and Rebekka, his woman, was schwanger.)

CLV Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.[fn]
  (Deprecatusque it_is Isaac Dominum pro uxore sua, eo that was sterilis: who exaudivit him, and he_gave conceptum Rebeccæ.)


25.21 Deprecatusque sed collidebantur in utero parvuli, etc. HIER. Promotione vel collisione LXX posuerunt, ludebant vel recalcitrabant: Aquila, confligebant filii in utero ejus. Symmachus, in similitudine navis in superficie ferebantur. GREG., Dial. 1, 8 Quæ sancti orando efficiunt, etc., usque ad is enim, in quo Deus multiplicare semen Abrahæ prædestinaverat, oratione obtinuit ut filios haberet. Qui exaudivit eam. CHRYSOST. Ne putes e vestigio et protinus assecutum esse quod optabat: nam viginti annis mansit orans et deprecans Deum. Nam sicut docuit nos quot annos habuit quando duxit Rebeccam nempe quadraginta, ita assignavit nobis quot annorum fuerit Isaac, quando nati sunt ei filii. Sexagenarius, inquit, erat quando nati sunt parvuli. Perrexitque, etc., AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Quæritur quo ierit, cum nondum essent prophetæ vel sacerdotes tabernaculi aut templi Domini? Forsitan ad locum ubi aram constituit Abraham. Sed quomodo ibi responsa darentur, tacet Scriptura; an per aliquem sacerdotem? quem mirum est, si erat, non fuisse nominatum, et nullam sacerdotum factam mentionem esse. Forsitan ibi, cum orando allegassent desideria sua, dormiebant, ut per somnum monerentur: vel adhuc vivebat Melchisedech, cujus tanta fuit excellentia, ut dubitaretur utrum homo an angelus fuerit. Vel forte etiam illo tempore erant homines Dei, in quibus Deus posset interrogari. Quidquid horum, vel forte aliud fuerit. Rebecca tamen secundum Scripturam Dominum interrogavit, et responsum ejus meruit.


25.21 Deprecatusque but collidebantur in utero parvuli, etc. HIER. Promotione or collisione LXX posuerunt, ludebant or recalcitrabant: Aquila, confligebant children in utero his. Symmachus, in similitudine navis in superficie ferebantur. GREG., Dial. 1, 8 Quæ sancti orando efficiunt, etc., usque to is because, in quo God multiplicare seed Abrahæ prædestinaverat, oratione obtinuit as filios haberet. Who exaudivit eam. CHRYSOST. Ne putes e vestigio and protinus assecutum esse that optabat: nam viginti annis mansit orans and deprecans God. Nam sicut docuit nos quot years habuit quando duxit Rebeccam nempe quadraginta, ita assignavit nobis quot annorum has_been Isaac, quando nati are to_him children. Sexagenarius, inquit, was quando nati are parvuli. Perrexitque, etc., AUG., Quæst. in Gen., tom. 3 Quæritur quo ierit, cum nondum they_would_be prophetæ or sacerdotes tabernaculi aut templi Domini? Forsitan to place ubi aram constituit Abraham. Sed quomodo ibi responsa darentur, tacet Scriptura; an per aliquem sacerdotem? which mirum it_is, when/but_if was, not/no fuisse nominatum, and nullam sacerdotum factam mentionem esse. Forsitan ibi, cum orando allegassent desideria sua, dormiebant, as per somnum monerentur: or adhuc vivebat Melchisedech, cuyus tanta fuit excellentia, as dubitaretur utrum human an angelus has_been. Vel forte also illo tempore they_were homines Dei, in to_whom God posset interrogari. Quidquid horum, or forte aliud has_been. Rebecca tamen after/second Scripturam Dominum interrogavit, and responsum his meruit.

BRN And Isaac prayed the Lord concerning Rebecca his wife, because she was barren; and the Lord heard him, and his wife Rebecca conceived in her womb.

BrLXX Ἐδέετο δὲ Ἰσαὰκ Κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, καὶ συνέλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
  (Edeeto de Isaʼak Kuriou peri Ɽebekkas taʸs gunaikos autou, hoti steira aʸn; epaʸkouse de autou ho Theos, kai sunelaben en gastri Ɽebekka haʸ gunaʸ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

25:21 For twenty years, Rebekah was barren (cp. 25:20, 26), like Sarah (see 16:1). This condition tested their faith (see study note on 16:1-3). How could they be childless when God promised that nations would issue from them?
• Isaac pleaded with the Lord and the Lord answered Isaac’s prayer. Isaac apparently learned from his father’s mistake and responded in faith.

TTNTyndale Theme Notes:

Infertility

With the apparent exception of Leah—and only then for a time—each of the patriarchs’ wives suffered infertility before eventually having children (Gen 11:30; 25:21; 29:31; see also 1 Sam 1:1-18). Children continued the family line, helped protect the tribe, and provided labor. They ensured that hereditary property would stay within the family, guaranteed assistance in old age, and enacted the proper funeral rites. Infertility was therefore a crushing stigma for a woman (Ps 113:9; Prov 30:15-16; Isa 54:1), who understood herself to be created as a vessel of life (Gen 1:28; 3:20). It was considered a denial of blessing, design, and desire (1:28), and it brought shame (1 Sam 1:7), ridicule (Gen 16:4), and vicious jealousy (30:1).

In the Old Testament, childlessness is a theological issue. Fertility is controlled by the Creator (20:17-18; 30:2, 22-23; 1 Sam 1:6, 27), who causes fertility and infertility according to his purpose and his promises (Gen 17:19; 30:2; Ps 113:9; Luke 1:11-20; Rom 4:19). God often chose infertility as a precursor to the birth of a promised or unique child, marking the birth as God’s own work. Childlessness is thus a trial of patience that prompts prayer and faith (Gen 25:21; 1 Sam 1:11). Abraham learned to nurture faith in God’s promise long before his child arrived (Gen 15:4-6; 17:15-21; Rom 4:20-22). When a couple has been infertile, a child’s arrival is marked as a special display of God’s faithfulness and creative authority.

God’s delays are not necessarily denials, but they remind longing men and women to use trials for growth and to see children as a gift that cannot be taken for granted. A childless home can be filled with devotion to God as human expectations are submitted to his will. And for whatever reason, a couple may remain infertile their entire lives. God’s people must not isolate their brothers and sisters who are experiencing infertility but must surround them with love and support.

Passages for Further Study

Gen 16:1-6; 17:15-21; 20:17-18; 25:21; 29:31; 30:1-2, 22-24; Exod 23:25-26; Deut 7:12-15; Judg 13:2-5; 1 Sam 1:2-28; 2:5-7; Ps 113:5-9; Isa 54:1-3; Luke 1:5-25; Rom 4:19-22; Gal 4:24-28; Heb 11:11-12


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽ⁠יהוָה֙ לְ⁠נֹ֣כַח אִשְׁתּ֔⁠וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא

and,prayed Yiʦḩāq/(Isaac) to/for=YHWH on,behalf_of his/its=wife/woman that/for/because/then/when infertile who/which

Isaac and Rebekah had been married for almost 20 years and they still had no children. See how you translated barren in Gen 11:30. Also, it may be clearer to change the order of the clauses in this sentence to put them in the order in which they happened. Do what is best in your language. Alternate translation: “Isaac prayed earnestly to Yahweh for his wife to have children because she was barren” or “But for many years Rebekah was not able to get pregnant, so Isaac prayed that Yahweh would give her children.”

וַ⁠יֵּעָ֤תֶר ל⁠וֹ֙ יְהוָ֔ה

and,granted_~_prayer to=him/it YHWH

Alternate translation: “Yahweh did what he prayed for,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽ⁠וֹ

and=she/it_conceived/became_pregnant Riⱱqāh his/its=wife/woman

For some languages it is clearer to include here the fact that Rebekah was pregnant with two babies, rather than wait until verse 22. Do what is best in your language. Alternate translation: “so that Rebekah became pregnant with twins.”

BI Gen 25:21 ©