Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel GEN 14:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 14:23 ©

OET (OET-RV) that I won’t take anything of yours, not even the strap of a sandal, so that you won’t be able to say that it was you who made me wealthy.

OET-LVIf even_thread and_unto a_thong of_a_sandal and_if I_will_take from_all that to/for_you(fs) and_not you_will_say I I_made_rich DOM Abram.

UHBאִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְ⁠אִם־אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־לָ֑⁠ךְ וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ 
   (ʼim-mi⁠ḩūţ və⁠ˊad sərōk-naˊal və⁠ʼim-ʼeqqaḩ mi⁠ⱪāl-ʼₐsher-lā⁠k və⁠loʼ toʼmar ʼₐniy heˊₑsharttī ʼet-ʼaⱱrām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if from a thread even to the strap of a sandal, or if I take from anything that belongs to you, so that you will not say, ‘I made Abram rich.’

USTthat I will not accept anything that is yours or your people’s, not even a piece of string or the strap from a sandal. That way you can never say that you were the one who made me rich.


BSB that I will not accept even a thread, or a strap of a sandal, or anything that belongs to you, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’

OEB that I would not take a thread nor a sandal-thong nor anything that is yours, so that you could not say, “I have made Abram rich.”

WEB that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’

MSG(22-24)But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.”
    * * *

NET that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, ‘It is I who made Abram rich.’

LSV from a thread even to a shoe-strap I do not take of anything which you have, that you do not say, I have made Abram rich;

FBV that I refuse to take anything belonging to you, not a single thread or a sandal strap. Otherwise you might claim, ‘It was me who made Abram rich!’

T4T that I will not accept even one thread or a thong of a sandal from anything that belongs to you. As a result, you will never be able to say, ‘I caused Abram to become rich.’

LEB that neither a thread nor[fn] a thong of a sandal would I take from all thatbelongs to you, that you might not say, ‘I made Abram rich.’


?:? Literally “that not from a thread and up to”

BBE That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:

MOFNo MOF GEN book available

JPS that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;

ASV that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

DRA That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:

YLT from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I — I have made Abram rich;

DBY if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take [anything]...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;

RV that I will not take a thread nor a shoelatchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

WBS That I will not take from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

KJB That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
  (That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take anything that is thine, lest thou/you should say, I have made Abram rich: )

BB That I wyll not take of all that is thyne so muche as a threede or shoe latchet, lest thou shouldest saye, I haue made Abram ryche:
  (That I will not take of all that is thine/your so much as a threade or shoe latchet, lest thou/you should say, I have made Abram ryche:)

GNV That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche,
  (That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou/you should say, I have made Abram riche, )

CB that I wyll not take of all that is thyne, so moch as a threde or a shue lachet, lest thou shuldest saye: I haue made Abram ryche:
  (that I will not take of all that is thyne, so much as a threde or a shoe lachet, lest thou/you shuldest say: I have made Abram ryche:)

WYC Lord of heuene and of erthe, that fro the threde of oof til to the layner of the hose I schal not take of alle thingis that ben thine, lest thou seie, I made Abram riche;
  (Lord of heaven and of earth, that from the threde of oof til to the layner of the hose I shall not take of all things that been thine, lest thou/you say, I made Abram riche;)

LUT daß ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
  (daß I from allem, the your is, not a Faden still a Schuhriemen take will, that you not sagest, you habest Abram reich made.)

CLV quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas: Ego ditavi Abram:
  (that a filo subtegminis usque to corigiam caligæ, not/no accipiam ex omnibus which tua are, ne dicas: I ditavi Abram: )

BRNthat I will not take from all thy goods from a string to a shoe-latchet, lest thou shouldest say, I have made Abram rich.

BrLXX εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφυρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς, ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ.
  (ei apo spartiou heōs sfurōtaʸros hupodaʸmatos laʸpsomai apo pantōn tōn sōn, hina maʸ eipaʸs, hoti egō eploutisa ton Habram. )


TSNTyndale Study Notes:

14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל

if even,thread and=unto thong sandal

Abram is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from later in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “if I take anything from a thread to the strap of a sandal”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

אִם־מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְ⁠אִם־אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל־אֲשֶׁר־לָ֑⁠ךְ

if even,thread and=unto thong sandal and=if take from=all which/who to/for=you(fs)

According to custom, Abram is leaving out the part of his oath that tells what Yahweh will do to him if he does the things that he mentions in his oath. Because of the power of spoken words, people left that part to be understood silently. You could supply these words if it would be clearer and not offensive in your language. Alternate translation: “if from a thread even to the strap of a sandal, or I take from anything that belongs to you, may Yahweh punish me severely” or “…may Yahweh strike me dead”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל

even,thread and=unto thong sandal

Abram is mentioning things that are so small and insignificant that no one would want them in order to make the point that he doesn't want anything from the king of Sodom. Alternate translation: “even a thread or the strap from a sandal,” or “even something as small as a piece of string or a sandal strap”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל

and=if take from=all

This clause emphasizes Abram’s point by repeating the meaning of the previous phrase in different words. Consider what is the best way to emphasize a point in your language. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “No I will not keep anything”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ

which/who to/for=you(fs)

For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “that I will not keep/accept anything that belongs to you or your people, not even something as small as a piece of thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that belongs to you or your people,”

וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר

and=not say

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 6 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם

I made_~_rich DOM Avram

The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “I am the one who made Abram wealthy!”

BI Gen 14:23 ©