Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 14:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 14:13 ©

OET (OET-RV)but someone who escaped came and reported this news to Abram the Hebrew. At that time, Abram was still living by the terebinth trees of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner, and the three of them had formed an alliance together.

OET-LVAnd_came the_who_had_escaped and_told to_Abram the_Hebrew and_he [was]_dwelling in/on/at/with_oaks of_Mamre the_Emori the_brother of_Eshcol and_brother of_Aner and_these [were]_the_partners of_the_covenant of_Abram.

UHBוַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠פָּלִ֔יט וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אַבְרָ֣ם הָ⁠עִבְרִ֑י וְ⁠הוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּ⁠אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָ⁠אֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ⁠אֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְ⁠הֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ ha⁠pāliyţ va⁠yyaggēd lə⁠ʼaⱱrām hā⁠ˊiⱱriy və⁠hūʼ shokēn bə⁠ʼēlonēy mamrēʼ hā⁠ʼₑmoriy ʼₐḩiy ʼeshəⱪol va⁠ʼₐḩiy ˊānēr və⁠hēm baˊₐlēy ⱱərīt-ʼaⱱrām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then someone who escaped came and reported to Abram the Hebrew. And he was living by the terebinth trees of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and the brother of Aner, and they were owners of a covenant with Abram.

UST But someone from Sodom escaped from the battle and went to Abram the Hebrew and reported to him what had happened. At that time Abram was still living near the oak trees that were owned by Mamre the Amorite, who was the brother of Eshcol and Aner. Those three men had made a pact with Abram to be his allies.


BSB § Then an escapee came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the Oaks [fn] of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were bound by treaty [fn] to Abram.


14:13 Or Terebinths or Great Trees

14:13 Forms of the Hebrew berit are translated in most passages as covenant.

OEB But one who had escaped came and told Abram the Hebrew. Now he was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and these were supporters of Abram.

WEB One who had escaped came and told Abram, the Hebrew. At that time, he lived by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. They were allies of Abram.

NET A fugitive came and told Abram the Hebrew. Now Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty with Abram.)

LSV And one who is escaping comes and declares to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram’s allies.

FBV But one of those captured escaped and went and told Abram the Hebrew[fn] what had happened. Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, whose brothers were Eshcol and Aner. All of them were Abram's allies.


14:13 “Abram the Hebrew”: this is the first time Abram is called a Hebrew, and may be the way he was identified by the people of the time.

T4T Abram was living near the big trees near Mamre, who belonged to the Amor people-group. Abram had made an agreement with Mamre and his two brothers, Eshcol and Aner, that they would help each other if there was a war.

LEB Then[fn] one who escaped came and told Abram the Hebrew. And he was living at the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner.They were allies with Abram.[fn]


?:? Or “And”

?:? Literally “And they were owners of a covenant of Abram”

BBE And one who had got away from the fight came and gave word of it to Abram the Hebrew, who was living by the holy tree of Mamre, the Amorite, the brother of Eshcol and Aner, who were friends of Abram.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew — now he dwelt by the terebinths of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.

ASV And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.

DRA And behold one that had escaped told Abram the Hebrew, who dwelt in the vale of Mambre the Amorrhite, the brother of Escol, and the brother of Aner: for these had made league with Abram.

YLT And one who is escaping cometh and declareth to Abram the Hebrew, and he is dwelling among the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, and they [are] Abram's allies.

DBY And one who had escaped came and told Abram the Hebrew. And he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol, and the brother of Aner. And these were Abram's allies.

RV And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram.

WBS And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

KJB ¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.[fn]
  (¶ And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.)


14.13 plain: Heb. plains

BB And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe, whiche dwelled in the playne of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, whiche were confederate with Abram.
  (And there came one that had escaped, and tolde Abram the Hebrewe, which dwelled in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner, which were confederate with Abram.)

GNV Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plaine of Mamre ye Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram.
  (Then came one that had escaped, and told Abram the Ebrew, which dwelt in the plain of Mamre ye/you_all Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner, which were confederat with Abram. )

CB Then came one that had escaped, and tolde Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegroue of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol & Aner: for these were confederate with Abram.
  (Then came one that had escaped, and tolde Abram the Aleaunt, which dwelt in the Okegroue of Mamre the Amoryte, which was the brother of Escol and Aner: for these were confederate with Abram.)

WYC And, lo! oon that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwellide in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden couenaunt of pees with Abram.
  (And, lo! one that ascapide, telde to Abram Ebrew, that dwelled/dwelt in the valei of Mambre of Amorrei, brother of Escol, and brother of Aner; for these maden covenant of peace with Abram.)

LUT Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
  (So came one, the entronnen war, and sayse it Abram an, to_him Ausländer, the there wohnete in_the Hain Mamre, the Amoriters, which a brother was Eskols and Aners. This/These waren with Abram in_the Bunde.)

CLV Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner: hi enim pepigerant fœdus cum Abram.[fn]
  (And ecce unus, who evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, who habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, and fratris Aner: hi because pepigerant fœdus when/with Abram.)


14.13 Hebræo. LXX, transfluviali; quia scilicet de Mesopotamia veniens transito fluvio Euphrate, sedem posuit in terra Chanaan. Unde Jesus Nave: Quid vultis servire diis patrum vestrorum qui sunt trans flumen?


14.13 Hebræo. LXX, transfluviali; because scilicet about Mesopotamia veniens transito fluvio Euphrate, sedem posuit in earth/land Chanaan. Unde Yesus Nave: Quid vultis servire diis patrum vestrorum who are trans flumen?

BRN And one of them that had been rescued came and told Abram the [fn]Hebrew; and he dwelt by the oak of Mamre the Amorite the brother of Eschol, and the brother of Aunan, who were confederates with Abram.


14:13 Gr. passer. Heb. עֹבֹר.

BrLXX Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Ἅβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει παρὰ τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ Ἀμοῤῥαίου τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ, καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Αὐνὰν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἅβραμ.
  (Paragenomenos de tōn anasōthentōn tis apaʸngeilen Habram tōi perataʸ; autos de katōkei para taʸ drui taʸ Mambraʸ Amoῤɽaiou tou adelfou Esⱪōl, kai tou adelfou Aunan, hoi aʸsan sunōmotai tou Habram. )


TSNTyndale Study Notes:

14:13 The word Hebrew first occurs here in the Bible. It is not equivalent to the later term Habiru from Egyptian texts; the Habiru were mercenaries that roamed the land in the era of the judges.
• Mamre: See study note on 13:18.
• relatives: Or allies; literally brothers.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠פָּלִ֔יט

and,came the,who_had_escaped

Alternate translation: “Then someone from Sodom escaped from the battle and came”

וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אַבְרָ֣ם הָ⁠עִבְרִ֑י

and,told to,Abram the,Hebrew

The Hebrew people are the descendants of Abram (Abraham), and they were named after his ancestor Eber, who was Shem’s great grandson (Genesis 11:10-26). Some of this information could be put in a footnote.

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וְ⁠הוּא֩

and=he

This phrase introduces background information about Abram as part of the setting for what happens next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now at that time he” or “At that time he”

שֹׁכֵ֨ן בְּ⁠אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א

living in/on/at/with,oaks Mamre

See how you translated this clause in Gen 13:18. Alternate translation: “was still living by the oak trees that were owned by Mamre” or “was still living by the oak trees on the land owned by Mamre”

הָ⁠אֱמֹרִ֗י

the=Emori

See how you translated “Amorites” in verse 7. Alternate translation: “who was a member of the Amorite people group”

אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ⁠אֲחִ֣י עָנֵ֔ר

brother Eshcol and,brother Aner

Alternate translation: “whose brothers were Eshcol and Aner”

וְ⁠הֵ֖ם

and,these

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

בַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם

were allies Avram

Alternate translation: “had made a covenant with Abram to be his allies.” or “and Abram had made a pact together that they would help each other against their enemies.”

BI Gen 14:13 ©