Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 14:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 14:7 ©

OET (OET-RV) Then those four kings turned back and went to En Mishpat (also called Kadesh) and they attacked the entire territories of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.

OET-LVAnd_turned_back and_they_came to wwww wwww that [is]_Kadesh and_defeated DOM all the_region the_ˊₐmālēqites and_also DOM the_Emori the_lived in/on/at/with wwww.

UHBוַ֠⁠יָּשֻׁבוּ וַ⁠יָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַ⁠יַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י וְ⁠גַם֙ אֶת־הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י הַ⁠יֹּשֵׁ֖ב בְּ⁠חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ 
   (va⁠yyāshuⱱū va⁠yyāⱱoʼū ʼel-ˊēyn mishəpāţ hivʼ qādēsh va⁠yyaⱪū ʼet-ⱪāl-sədēh hā⁠ˊₐmālēqiy və⁠gam ʼet-hā⁠ʼₑmoriy ha⁠yyoshēⱱ bə⁠ḩaʦʦon tāmār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they turned back and came to En Mishpat, which is Kadesh, and they struck the entire territory of the Amalekites and also the Amorites, who were living in Hazezon Tamar.

UST Next those four kings and their armies turned around and went to the city of En Mishpat, which is also called Kadesh. They conquered the entire territory where the Amalekites lived, as well as the Amorites, who lived in the city of Hazezon Tamar.


BSB Then they turned back to invade En-mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.

OEB Then they returned and came to En-Mishpat (that is, Kadesh), and laid waste all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-Tamar.

WEB They returned, and came to En Mishpat (also called Kadesh), and struck all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that lived in Hazazon Tamar.

NET Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

LSV and they turn back and come to En-Mishpat, which [is] Kadesh, and strike the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.

FBV Then they swung back through and attacked En-mishpat (otherwise known as Kadesh) and conquered the whole country belonging to the Amalekites, as well as the Amorites who lived in Hazazon-tamar.

T4T Then they turned back and went to Mishpat city, which is now called Kadesh. They conquered all the land belonging to the Amalek people-group and the Amor people-group who were living in Hazazon-Tamar town.

LEB Then[fn] they turned back and came to En-Mishpat (thatis, Kadesh). And they defeated the whole territory of the Amalekites, and also the Amorites who were living in Hazazon-Tamar.


?:? Or “And”

BBE Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they turned back, and came to En-mishpat — the same is Kadesh — and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.

ASV And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.

DRA And they returned, and came to the fountain of Misphat, the same is Cades: and they smote all the country of the Amalecites, and the Amorrhean that dwelt in Asasonthamar.

YLT and they turn back and come in unto En-Mishpat, which [is] Kadesh, and smite the whole field of the Amalekite, and also the Amorite who is dwelling in Hazezon-Tamar.

DBY And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt at Hazazon-Tamar.

RV And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.

WBS And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

KJB And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar.
  (And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. )

BB And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the countrey of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar.
  (And they returnyng, came to En-mispat, which is Cades, and smote all the country of the Amalecites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-thamar.)

GNV And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the countrey of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar.
  (And they returned and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar. )

CB And then they turned, & came to the well of iudgment (which is Cades) & smote all the countre of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar.
  (And then they turned, and came to the well of judgement (which is Cades) and smote all the country of the Amalechites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon Thamar.)

WYC And thei turneden ayen, and camen til to the welle Mesphath; thilke is Cades. And thei `han smyte al the cuntre of men of Amalec, and Amorrei, that dwellide in Asason Thamar.
  (And they turned again, and came til to the welle Mesphath; that is Cades. And they `han smite all the country of men of Amalec, and Amorrei, that dwelled/dwelt in Asason Thamar.)

LUT Danach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist, Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohneten.
  (Danach wandten they/she/them around/by/for and came at the Born Mispat, the is, Kades, and schlugen the ganze Land the Amalekiter, in_addition the Amoriter, the to Hazezon-Thamar wohneten.)

CLV Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar.[fn]
  (Reversique are, and venerunt to fontem Misphat, ipsa it_is Cades: and percusserunt omnem regionem Amalecitarum, and Amorrhæum, who habitabat in Asasonthamar.)


14.7 Percusseruntque. HIERON. Alia editio habet, etc., usque ad quia ibi populum Deus judicavit. Raphaim in Astaroch, etc. Nomina locorum et gentium significant carnaliter viventes, quos facile vitia vincunt.


14.7 Percusseruntque. HIERON. Alia editio habet, etc., usque to because ibi the_people God yudicavit. Raphaim in Astaroch, etc. Nomina locorum and gentium significant carnaliter viventes, which facile vitia vincunt.

BRN And having turned back they came to the well of judgment; this is Cades, and they cut in pieces all the princes of Amalec, and the Amorites dwelling in Asasonthamar.

BrLXX Καὶ ἀναστρέψαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως· αὕτη ἐστὶ Κάδης· καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ, καὶ τοὺς Ἀμοῤῥαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν ʼΑσασονθαμὰρ
  (Kai anastrepsantes aʸlthon epi taʸn paʸgaʸn taʸs kriseōs; hautaʸ esti Kadaʸs; kai katekopsan pantas tous arⱪontas Amalaʸk, kai tous Amoῤɽaious tous katoikountas en ʼAsasonthamar )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-16 In this skirmish typical of ancient politics, powerful kings formed a coalition to subjugate smaller vassal states.


UTNuW Translation Notes:

וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ

and,turned_back

Alternate translation: “Next the four kings and their armies”

וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ

and,turned_back

Alternate translation: “started to return home”

הִ֣וא קָדֵ֔שׁ

who/which Kadesh

See how you translated a similar phrase in verse 2. Alternate translation: “which is now called Kadesh,” or “which was later called Kadesh,” or “that is, Kadesh,”

וַ⁠יַּכּ֕וּ

and,defeated

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “They defeated”

אֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י

DOM all/each/any/every territory the,Amalekites

Alternate translation: “the whole area where the Amalekites lived” or “… where the Amalek people group lived”

וְ⁠גַם֙ אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י

and=also DOM the=Emori

Be consistent here with how you translated Amorites in Gen 10:16. Alternate translation: “as well as the Amor people group,”

BI Gen 14:7 ©