Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 14:24 ©

OET (OET-RV) I’ll take nothing, except what the young fighters have eaten, and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”

OET-LVNothing_I only [that]_which they_have_eaten the_young_men and_share the_men who they_went with_me Aner Eshcol and_Mamre they let_them_take share_their.

UHBבִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים וְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽ⁠ם׃ס 
   (bilˊāda⁠y raq ʼₐsher ʼākəlū ha⁠nnəˊāriym və⁠ḩēleq hā⁠ʼₐnāshiym ʼₐsher hāləkū ʼitti⁠y ˊānēr ʼeshəⱪol ū⁠mamrēʼ hēm yiqḩū ḩelqā⁠m.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I will take nothing, except what the young men have eaten and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”

USTSo I will only keep what my warriors ate and the part of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies. Please let them have their part of the plunder.”


BSB I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”

OEB By no means! Only that which the servants have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre — let them take their portion.’

WEB I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”

MSG(22-24)But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.”
    * * *

NET I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”

LSV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me—Aner, Eshcol, and Mamre—they take their portion.”

FBV I won't take anything except what my men have eaten, and the share for those who accompanied me—Aner, Eshcol, and Mamre. Let them have their share.”

T4T The only thing I will accept is the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me and fought alongside me, so let them also have a share of the goods we brought back.” So the king of Sodom agreed to what he said.

LEB Nothing besides what[fn] the servants have eaten and the share of the men who went out with mewill I take. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”


?:? Literally “besides me only which”

BBE Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.

MOFNo MOF GEN book available

JPS save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'

ASV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

DRA Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.

YLT save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they take their portion.'

DBY save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.

RV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me; Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.

WBS Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

KJB Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

BB Saue onlye that which the young men haue eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, & Mamre, which shal take their portios.
  (Saue onlye that which the young men have eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, and Mamre, which shall take their portios.)

GNV Saue onely that, which the yong men haue eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes.
  (Saue only that, which the yong men have eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes. )

CB Saue onely that which the yonge men haue spent, and the men Aner Escol and Mamre, that wente with me, let them take their parte.
  (Saue only that which the yonge men have spent, and the men Aner Escol and Mamre, that went with me, let them take their parte.)

WYC out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis.
  (out taken these things which the yonge men ate, and the partis of men that came with me, Aner, Escol, and Mambre; these men should take her partis. )

LUT Ausgenommen, was die Jünglinge verzehret haben, und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
  (Ausgenommen, was the Yünglinge verzehret have, and the men Aner, Eskol and Mamre, the with to_me gezogen are, the laß her Teil take.)

CLV exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas.[fn]
  (exceptis his, which comederunt yuvenes, and partibus virorum, who venerunt mecum, Aner, Escol and Mambre: isti accipient partes suas.)


14.24 Qui venerunt, etc. Utitur enim aliquando fides testimoniis infidelium; unde Apostolus ad Titum 1: Malæ bestiæ, pigri ventres, sed ad utilitatem fidelium.


14.24 Who venerunt, etc. Utitur because aliquando fides testimoniis infidelium; whence Apostolus to Titum 1: Malæ bestiæ, pigri ventres, but to utilitatem fidelium.

BRN Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.

BrLXX Πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι, καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετʼ ἐμοῦ Ἐσχὼλ, Αὐνᾶν, Μαμβρῆ· οὗτοι λήψονται μερίδα.
  (Plaʸn hōn efagon hoi neaniskoi, kai taʸs meridos tōn andrōn tōn sumporeuthentōn metʼ emou Esⱪōl, Aunan, Mambraʸ; houtoi laʸpsontai merida. )


TSNTyndale Study Notes:

14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

בִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק

nothing,I only

Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence. Alternate translation: “So I will not keep anything, except” or “So I will only accept”

אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים

which/who eaten the,young_men

These young men were Abram’s trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15. Alternate translation: “what my servants who fought with me have eaten” or “what my men ate”

וְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א

and,share the,men which/who went with,me Aner Eshcol and,Mamre

Alternate translation: “and the share of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”

Note 2 topic: writing-politeness

הֵ֖ם יִקְח֥וּ

they take

Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior. Alternate translation: “Please let them take” or “Please give them”

חֶלְקָֽ⁠ם

share,their

Alternate translation: “their share of the plunder.” or “their part of what we recovered.”

BI Gen 14:24 ©