Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 40:14 ©

OET (OET-RV) But when it all goes well for you, if you remember me then please be kind and mention me to Far’oh to get me out of this prison,

OET-LVDOM (if) remember_me with_you just_as it_will_go_well to/for_you(fs) and_show please with_me loyalty and_mention_me to Farˊoh and_get_out_me from the_house the_this.

UHBכִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣⁠נִי אִתְּ⁠ךָ֗ כַּ⁠אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ וְ⁠עָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖⁠י חָ֑סֶד וְ⁠הִזְכַּרְתַּ֨⁠נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְ⁠הוֹצֵאתַ֖⁠נִי מִן־הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (ⱪiy ʼim-zəkartta⁠nī ʼittə⁠kā ⱪa⁠ʼₐsher yiyţaⱱ lā⁠k və⁠ˊāsiytā-nnāʼ ˊimmādi⁠y ḩāşed və⁠hizⱪartta⁠nī ʼel-parˊoh və⁠hōʦēʼta⁠nī min-ha⁠bayit ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you remember me with you, when it goes well for you, then please show kindness to me, and mention me to Pharaoh, and get me out from this house.

UST When you are out of prison and everything is going well for you, please remember that I was here with you, and please be kind to me and mention my situation to King Pharaoh so that he releases me from this prison.


BSB But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.

OEB But when all goes well with you, remember me, show kindness to me and speak in my behalf to Pharaoh and bring me out of this house;

WEB But remember me when it is well with you. Please show kindness to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.

NET But remember me when it goes well for you, and show me kindness. Make mention of me to Pharaoh and bring me out of this prison,

LSV Surely if you have remembered me with you, when it is well with you, and have please done kindness with me, and have made mention of me to Pharaoh, then you have brought me out from this house,

FBV But when things go well for you, please remember me with kindness and speak to Pharaoh on my behalf, and please get me out of this prison.

T4T But when you are out of prison and everything goes well for you, please do not forget me.

LEB But remember me when it goes well with you, and please may you show kindness with respect to me, and mention me to Pharaoh, and bring me out of this house.

BBE But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:

MOFNo MOF GEN book available

JPS But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house.

ASV But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

DRA Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:

YLT 'Surely if thou hast remembered me with thee, when it is well with thee, and hast done (I pray thee) kindness with me, and hast made mention of me unto Pharaoh, then hast thou brought me out from this house,

DBY Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;

RV But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

WBS But think on me when it shall be well with thee, and show kindness to me, I pray thee, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:

KJB But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:[fn]
  (But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:)


40.14 think…: Heb. remember me with thee

BB But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy I praye thee vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house:
  (But think on me when thou/you art in good case, and show mercy I pray thee unto me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house:)

GNV But haue me in remembrance with thee, when thou art in good case, and shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.
  (But have me in remembrance with thee, when thou/you art in good case, and shew mercie, I pray thee, unto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou/you mayest/may bring me out of this house. )

CB But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house:
  (But when thou/you art in thy/your prosperite, think upon me, and show me kyndnesse, that thou/you mayest/may certifie Pharaoh of me, it he may bring me out of this house:)

WYC Oneli haue thou mynde on me, whanne it is wel to thee, and thou schalt do merci with me, that thou make suggestioun to Farao, that he lede me out of this prisoun;
  (Oneli have thou/you mind on me, when it is well to thee, and thou/you shalt do mercy with me, that thou/you make suggestioun to Pharaoh, that he lead me out of this prisoun;)

LUT Aber gedenke meiner, wenn dir‘s wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
  (But gedenke meiner, when dir‘s wohlgehet, and tu compassion at mir, that you Pharao erinnerst, that he me out of this_one Hause führe.)

CLV Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
  (Tantum memento mei, cum bene to_you has_been, and facias mecum misericordiam: as suggeras Pharaoni as educat me about isto carcere: )

BRN But remember me of thyself, when it shall be well with thee, and thou shalt deal mercifully with me, and thou shalt make mention of me to Pharao, and thou shalt bring me forth out of this dungeon.

BrLXX Ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ, ὅταν εὖ γενηταί σοι· καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος· καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ πρὸς Φαραὼ, καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου.
  (Alla mnaʸsthaʸti mou dia seautou, hotan eu genaʸtai soi; kai poiaʸseis en emoi eleos; kai mnaʸsthaʸsaʸ peri emou pros Faraō, kai exaxeis me ek tou oⱪurōmatos toutou. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

כִּ֧י אִם זְכַרְתַּ֣⁠נִי אִתְּ⁠ךָ֗ כַּ⁠אֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔⁠ךְ

that/for/because/then/when if remember,me with,you just=as goes_well to/for=you(fs)

Alternate translation: “When you are out of prison and everything is going well for you, remember that I was here with you,” or “Also, when you get out of prison and your life is good, remember how well I served you,”

וְ⁠עָשִֽׂיתָ נָּ֥א עִמָּדִ֖⁠י חָ֑סֶד

and,show please with=me kindness

See how you translated “showed kindness to” in Gen 39:21. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and please be gracious to me,” or “and please do me a favor,”

Note 1 topic: grammar-honorifics

וְ⁠הִזְכַּרְתַּ֨⁠נִי֙ אֶל פַּרְעֹ֔ה

and,mention,me to/towards Farˊoh

Make sure that the way Joseph refers to King Pharaoh sounds respectful in your translation. Alternate translation: “and tell King Pharaoh about me and how I was falsely accused,”

וְ⁠הוֹצֵאתַ֖⁠נִי מִן הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּֽה

and,get_~_out,me from/more_than the,house the,this

Alternate translation: “so that I can get out of this prison.” or “so that he frees me from this prison.”

BI Gen 40:14 ©