Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:15 ©

OET (OET-RV) because indeed I was trafficked from the land of the Hebrews. And even here, I didn’t do anything to deserve being held in this pit.”

OET-LVDOM indeed_(be_stolen) I_was_stolen from_land the_Hebrews and_also here not I_have_done anything (cmp) they_have_put DOM_me in/on/at/with_dungeon.

UHBכִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵ⁠אֶ֖רֶץ הָ⁠עִבְרִ֑ים וְ⁠גַם־פֹּה֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖⁠י בַּ⁠בּֽוֹר׃ 
   (ⱪiy-gunnoⱱ gunnaⱱttī mē⁠ʼereʦ hā⁠ˊiⱱriym və⁠gam-poh loʼ-ˊāsiytiy məʼūmāh ⱪiy-sāmū ʼoti⁠y ba⁠bōr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For indeed, I was stolen from the land of the Hebrews. And also here I did not do anything that they should put me in the pit.”

UST People brought me here by force from the land where my people, the Hebrews, live. Even here in Egypt I have done nothing wrong to deserve being in a dungeon.”


BSB For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”

OEB for I was unjustly stolen from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in the dungeon.’

WEB For indeed, I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.”

NET for I really was kidnapped from the land of the Hebrews and I have done nothing wrong here for which they should put me in a dungeon.”

LSV for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also I have done nothing that they have put me in the pit [for].”

FBV I was cruelly kidnapped from the land of the Hebrews, and now I'm here in this pit even though I've done nothing wrong.”

T4T People took me away forcefully from the land where my fellow Hebrews live. I did nothing wrong there, and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison. So be kind to me and tell the king about me, so that he will release me from this prison!”

LEB For I was surely kidnapped from the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me in this pit.”

BBE For truly I was taken by force from the land of the Hebrews; and I have done nothing for which I might be put in prison.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.'

ASV for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

DRA For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.

YLT for I was really stolen from the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they have put me in the pit.'

DBY for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

RV for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

WBS For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

KJB For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.

BB For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon.
  (For I was priuily by stealth taken away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing at all wherfore they should have put me into this dungeon.)

GNV For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.
  (For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also have I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon. )

CB for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.
  (for I was preuely carried out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing, that they should have put me in this dongeon.)

WYC for theefli Y am takun awei fro the lond of Ebrews, and here Y am sent innocent in to prisoun.
  (for thiefli I am taken away from the land of Hebrews, and here I am sent innocent in to prisoun.)

LUT Denn ich bin aus dem Lande der Ebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
  (Because I bin out of to_him land the Ebräer heimlich gestohlen; in_addition have I also allhie nichts getan, that they/she/them me eingesetzt have.)

CLV quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
  (because furto sublatus I_am about earth/land Hebræorum, and this innocens in lacum missus sum. )

BRN For surely I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here I have done nothing, but they have cast me into this pit.

BrLXX Ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων, καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλʼ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον.
  (Hoti klopaʸ eklapaʸn ek gaʸs Hebraiōn, kai hōde ouk epoiaʸsa ouden, allʼ enebalon me eis ton lakkon touton. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי

that/for/because/then/when to_be_forced I_was_forced

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language to emphasize Joseph. Alternate translation: “Surely I was taken by force”

מֵ⁠אֶ֖רֶץ הָ⁠עִבְרִ֑ים

from,land the,Hebrews

The Hebrew people were the descendants of Abraham (See: note at Gen 14:13), and Joseph’s people were known as Hebrews in Egypt (Gen 39:14, 17). Their land, which God gave them, was the land of Canaan (Gen 13:12, 14-15; 17:8, 23:19; 37:1). Some of that information could be put in a footnote. Alternate translation: “from the land where the Hebrew people live.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַם פֹּה֙

and=also here

Alternate translation: “And while I have been here in Egypt,”

לֹא עָשִׂ֣יתִֽי מְא֔וּמָה

not done anything

Alternate translation: “I have not done anything wrong”

כִּֽי שָׂמ֥וּ אֹתִ֖⁠י בַּ⁠בּֽוֹר

that/for/because/then/when that/for/because/then/when put DOM=me in/on/at/with,dungeon

Alternate translation: “to be put into this prison.” or “to deserve being in a prison.”

BI Gen 40:15 ©