Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Within three days, Far’oh will display you publicly and then impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off your bones.”
OET-LV In/on/at/with_within three days he_will_lift_up Farˊoh DOM head_your from_off_you and_hang DOM_you on a_tree and_he/it_will_eat the_birds DOM flesh_your from_you.
UHB בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ׃ ‡
(bəˊōd shəloshet yāmiym yissāʼ farˊoh ʼet-roʼshəkā mēˊāleykā vətālāh ʼōtəkā ˊal-ˊēʦ vəʼākal hāˊōf ʼet-bəsārəkā mēˊāleykā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Within three days Pharaoh will lift up your head from you and hang you on a tree, and the birds will eat your flesh from you.”
UST In three days King Pharaoh will have his soldiers chop off your head and impale your body on a sharp pole, where vultures will eat all your flesh off your bones.”
BSB Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree.[fn] Then the birds will eat the flesh of your body.”
40:19 Or and impale you on a pole; similarly in verse 22
OEB within three days Pharaoh will take off your head and hang you on a tree, and the birds shall eat your flesh.’
WEB Within three more days, Pharaoh will lift up your head from off you, and will hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from off you.”
NET In three more days Pharaoh will decapitate you and impale you on a pole. Then the birds will eat your flesh from you.”
LSV yet, within three days Pharaoh lifts up your head from off you, and has hanged you on a tree, and the birds have eaten your flesh from off you.”
FBV In three days' time Pharaoh will take you out of prison and hang you on a pole, and birds will eat your flesh.”
T4T Within three days the king will command that your head be cut off. Then your body will be hung on a tree, and vultures will come and eat your flesh.”
LEB In three days Pharaoh will lift your head from you and hang you on a pole,[fn] and the birds will eat your flesh from you.”
?:? Or “tree”
BBE After three days Pharaoh will take you out of prison, hanging you on a tree, so that your flesh will be food for birds.
MOF No MOF GEN book available
JPS within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.'
ASV within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
DRA After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
YLT yet, within three days doth Pharaoh lift up thy head from off thee, and hath hanged thee on a tree, and the birds have eaten thy flesh from off thee.'
DBY In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
RV within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
WBS Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
KJB Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.[fn]
(Yet within three days shall Pharaoh lift up thy/your head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy/your flesh from off thee.)
40.19 lift…: or, reckon thee, and take thy office from thee
BB For within three dayes shall Pharao take thy head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy fleshe from of thee.
(For within three days shall Pharaoh take thy/your head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eat thy/your flesh from of thee.)
GNV Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.
(Within three days shall Pharaoh take thine/your head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eat thy/your flesh from off thee. )
CB and after thre dayes shall Pharao take the, and hange the vpon the galowe, and the foules shal eate thy flesh from of ye.
(and after three days shall Pharaoh take them, and hange the upon the galowe, and the fowls/birds shall eat thy/your flesh from of ye.)
WYC aftir whiche Farao schal take awei thin heed, and he schal hange thee in a cros, and briddis schulen todrawe thi fleischis.
(aftir which Pharaoh shall take away thin heed, and he shall hange thee in a cros, and birds should todrawe thy/your fleshis.)
LUT Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
(And nach threeen Tagen becomes you Pharao your Haupt erheben and you/yourself at the Galgen henken, and the Vögel become your flesh from you eat.)
CLV post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
(post which auferet Pharao caput tuum, ac suspendet you(sg) in cruce, and lacerabunt volucres carnes tuas. )
BRN Yet three days, and Pharao shall take away thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds of the sky shall eat thy flesh from off thee.
BrLXX Ἔτι τριῶν ἡμερῶν, καὶ ἀφελεῖ Φαραὼ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σου· καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου, καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ.
(Eti triōn haʸmerōn, kai afelei Faraō taʸn kefalaʸn sou apo sou; kai kremasei se epi xulou, kai fagetai ta ornea tou ouranou tas sarkas sou apo sou. )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
בְּע֣וֹד שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים
in/on/at/with,within three days
See how you translated this phrase in verse 13. Alternate translation: “Three days from now”
פַרְעֹ֤ה
Farˊoh
Alternate translation: “the king”
יִשָּׂ֨א & אֶת רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ
lift_up & DOM head,your from,off,you
This phrase seems to have a literal meaning here (of having the baker beheaded) in contrast to the meaning of lift up your head in verse 13 (where it means to summon from a lowly or shameful place). Make sure your translation of this phrase is accurate and clear in both contexts. Alternate translation: “will have his soldiers cut off your head” or “will have you beheaded”
וְתָלָ֥ה אוֹתְךָ֖ עַל עֵ֑ץ
and,hang DOM,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in tree/word
Alternate translation: “and hang your body on a stake,”
וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָׂרְךָ֖ מֵעָלֶֽיךָ
and=he/it_will_eat the,birds DOM flesh,your from,,you
These were birds such as vultures, buzzards, or condors, which eat carrion (dead animals); these were not birds that eat seeds or hunt live prey. You could use the name of a type of bird that is well-known in your language area. See how you translated “eating” in verse 17. Alternate translation: “and birds will eat all your flesh off your bones.”