Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 40 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The next morning, Yosef came to them, and wow, they were worried,
OET-LV And_came to_them Yōşēf in/on/at/with_morning and_he/it_saw DOM_them and_see_they [were]_looking_dejected.
UHB וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹעֲפִֽים׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼₐlēyhem yōşēf baboqer vayyarʼ ʼotām vəhinnām zoˊₐfiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Joseph came to them in the morning and saw them, and behold, they were upset.
UST The next morning, when Joseph came to serve them, he noticed that they looked sad.
BSB § When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.
OEB When Joseph came in to them in the morning, he saw plainly that they were sad.
WEB Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.
NET When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.
LSV And Joseph comes to them in the morning, and sees them, and behold, they [are] morose;
FBV When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.
T4T The next morning, when Joseph came to them, he saw that both of them were dejected/worried.
LEB When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled.
BBE And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
ASV And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
DRA And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,
YLT And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;
DBY And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
RV And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
WBS And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.
KJB And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
(And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. )
BB When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde.
(When Yoseph came in unto them in the morning, and looked upon them, behold they were sadde.)
GNV And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
(And when Yoseph came in unto them in the morning, and looked upon them, behold, they were sad. )
CB Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde:
(Now in the morning when Yoseph came in unto them, and saw that they looked sadly, he asked them and said:)
WYC And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
(And when Yoseph had entered to them early, and had seen them sori,)
LUT Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
(So now the Morgens Yoseph to ihnen hinein came and saw, that they/she/them traurig waren,)
CLV ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
(ad which when/with introisset Yoseph mane, and had_seen them tristes, )
BRN Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.
BrLXX Εἰσῆλθε πρὸς αὐτοὺς Ἰωσὴφ τὸ πρωῒ, καὶ εἶδεν αὐτοὺς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
(Eisaʸlthe pros autous Yōsaʸf to prōi, kai eiden autous, kai aʸsan tetaragmenoi. )
40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם
and,came to,them Yōşēf in/on/at/with,morning and=he/it_saw DOM=them and,behold,they
Consider whether or not it is more natural in your language to have the time phrase in the morning first this verse. Alternate translation: “In the morning, Joseph came to serve them and was surprised to see that” or “The next morning, when Joseph came to serve them, he saw that”
זֹעֲפִֽים
troubled
Alternate translation: “they were troubled.” or “they looked distressed”