Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:6 ©

OET (OET-RV)The next morning, Yosef came to them, and wow, they were worried,

OET-LVAnd_came to_them Yōşēf in/on/at/with_morning and_he/it_saw DOM_them and_see_they [were]_looking_dejected.

UHBוַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠יַּ֣רְא אֹתָ֔⁠ם וְ⁠הִנָּ֖⁠ם זֹעֲפִֽים׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼₐlēy⁠hem yōşēf ba⁠boqer va⁠yyarʼ ʼotā⁠m və⁠hinnā⁠m zoˊₐfiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joseph came to them in the morning and saw them, and behold, they were upset.

UST The next morning, when Joseph came to serve them, he noticed that they looked sad.


BSB § When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.

OEB When Joseph came in to them in the morning, he saw plainly that they were sad.

WEB Joseph came in to them in the morning, and saw them, and saw that they were sad.

NET When Joseph came to them in the morning, he saw that they were looking depressed.

LSV And Joseph comes to them in the morning, and sees them, and behold, they [are] morose;

FBV When Joseph arrived the next morning he noticed they both looked depressed.

T4T The next morning, when Joseph came to them, he saw that both of them were dejected/worried.

LEB When Joseph came to them in the morning he looked at them, and behold, they were troubled.

BBE And in the morning when Joseph came to them he saw that they were looking sad.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

ASV And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

DRA And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad,

YLT And Joseph cometh in unto them in the morning, and seeth them, and lo, they [are] morose;

DBY And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.

RV And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.

WBS And Joseph came to them in the morning, and looked upon them, and behold, they were sad.

KJB And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
  (And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. )

BB When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde.
  (When Yoseph came in unto them in the morning, and looked upon them, behold they were sadde.)

GNV And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.
  (And when Yoseph came in unto them in the morning, and looked upon them, behold, they were sad. )

CB Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde:
  (Now in the morning when Yoseph came in unto them, and saw that they looked sadly, he asked them and said:)

WYC And whanne Joseph hadde entrid to hem eerli, and hadde seyn hem sori,
  (And when Yoseph had entered to them early, and had seen them sori,)

LUT Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
  (So now the Morgens Yoseph to ihnen hinein came and saw, that they/she/them traurig waren,)

CLV ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,
  (ad which when/with introisset Yoseph mane, and had_seen them tristes, )

BRN Joseph went in to them in the morning, and saw them, and they had been troubled.

BrLXX Εἰσῆλθε πρὸς αὐτοὺς Ἰωσὴφ τὸ πρωῒ, καὶ εἶδεν αὐτοὺς, καὶ ἦσαν τεταραγμένοι.
  (Eisaʸlthe pros autous Yōsaʸf to prōi, kai eiden autous, kai aʸsan tetaragmenoi. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יָּבֹ֧א אֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּ⁠בֹּ֑קֶר וַ⁠יַּ֣רְא אֹתָ֔⁠ם וְ⁠הִנָּ֖⁠ם

and,came to,them Yōşēf in/on/at/with,morning and=he/it_saw DOM=them and,behold,they

Consider whether or not it is more natural in your language to have the time phrase in the morning first this verse. Alternate translation: “In the morning, Joseph came to serve them and was surprised to see that” or “The next morning, when Joseph came to serve them, he saw that”

זֹעֲפִֽים

troubled

Alternate translation: “they were troubled.” or “they looked distressed”

BI Gen 40:6 ©