Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:9 ©

OET (OET-RV) Then the chief of the cupbearers went first and told his dream to Yosef, “Listen, in my dream there was a grapevine in front of me

OET-LVAnd_told the_chief the_cupbearer DOM dream_his to_Yōşēf and_he/it_said to_him/it in/on/at/with_dream_my and_see/lo/see a_vine in_front_me.

UHBוַ⁠יְסַפֵּ֧ר שַֽׂר־הַ⁠מַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֑ף וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ בַּ⁠חֲלוֹמִ֕⁠י וְ⁠הִנֵּה־גֶ֖פֶן לְ⁠פָנָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yəşapēr sar-ha⁠mmashəqiym ʼet-ḩₐlom⁠ō lə⁠yōşēf va⁠yyoʼmer l⁠ō ba⁠ḩₐlōmi⁠y və⁠hinnēh-gefen lə⁠fānā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the chief of the cupbearers told his dream to Joseph and said to him, “And behold, in my dream a grapevine was before me,

UST Then the head wine-server told Joseph what was in his dream. He said, “While I was dreaming, I saw a vine in front of me


BSB § So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,

OEB Then the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, ‘In my dream I saw a vine before me,

WEB The chief cup bearer told his dream to Joseph, and said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me,

NET So the chief cupbearer told his dream to Joseph: “In my dream, there was a vine in front of me.

LSV And the chief of the butlers recounts his dream to Joseph and says to him, “In my dream, then behold, a vine [is] before me!

FBV So the chief cupbearer told Joseph his dream. “In my dream there was a vine right in front of me,” he explained.

T4T So the king’s chief drink-server told his dream to Joseph. He said, “In my dream I saw a grapevine in front of me.

LEB Then the chief cupbearer told his dream to Joseph, and he said to him, “In my dream, now behold, there was a vine before me,

BBE Then the chief wine-servant gave Joseph an account of his dream, and said, In my dream I saw a vine before me;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me;

ASV And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

DRA The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,

YLT And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, 'In my dream, then lo, a vine [is] before me!

DBY Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

RV And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

WBS And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

KJB And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  (And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; )

BB And the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and saide vnto him: In my dreame, me thought there stoode a vine before me,
  (And the chiefe butler tolde his dreame to Yoseph, and said unto him: In my dreame, me thought there stood a vine before me,)

GNV So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,
  (So the chiefe butler tolde his dreame to Yoseph, and said unto him, In my dreame, behold, a vine was before me, )

CB Then the chefe butlar tolde Ioseph his dreame, and saide vnto him: I dreamed that there was a vyne before me,
  (Then the chief butlar tolde Yoseph his dreame, and said unto him: I dreamed that there was a vyne before me,)

WYC The `souereyn of boteleris telde first his dreem; Y seiy that a vyne bifore me,
  (The `souereyn of boteleris telde first his dreem; I see that a vyne before me,)

LUT Da erzählete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumet, daß ein Weinstock vor mir wäre,
  (So erzählete the oberste Schenke his Traum Yoseph and spoke to ihm: Mir has geträumet, that a Weinstock before/in_front_of to_me wäre,)

CLV Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,[fn]
  (Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,)


40.9 Videbam coram me vitem, etc. HIERON. Et ecce vitis in conspectu meo, et in vite tres fundi, et ipsa germinans tres fundos. Tria flagella, tres ramos, sive propagines, Hebræus sermo significat, quæ ab illis vocantur Sarigim.


40.9 Videbam coram me vitem, etc. HIERON. And ecce vitis in conspectu meo, and in vite tres fundi, and ipsa germinans tres fundos. Tria flagella, tres ramos, if/or propagines, Hebræus sermo significat, which away illis vocantur Sarigim.

BRN And the chief cupbearer related his dream to Joseph, and said, In my [fn]dream a vine was before me.


40:9 Gr. sleep.

BrLXX Καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ἰωσήφ· καὶ εἶπεν, ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου.
  (Kai diaʸgaʸsato ho arⱪioinoⱪoos to enupnion autou tōi Yōsaʸf; kai eipen, en tōi hupnōi mou aʸn ampelos enantion mou. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֧ר שַֽׂר הַ⁠מַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖⁠וֹ לְ⁠יוֹסֵ֑ף

and,told chief the,cupbearer DOM dream,his to,Joseph

See how you translated chief of the cupbearers in verse 2. Alternate translation: “So the head wine-server told Joseph what was in his dream” or “So the officer who was in charge over the wine-servers described to Joseph what he had seen in his dream”

וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ

and=he/it_said to=him/it

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “by saying,” or “This is what he said:”

בַּ⁠חֲלוֹמִ֕⁠י וְ⁠הִנֵּה גֶ֖פֶן

in/on/at/with,dream,my and=see/lo/see! vine

If grapevines and grapes are not known in your area, you could be more general in verses 9-11 and say “vine” and “fruit”. See how you translated “vineyard” in Gen 9:20. Alternate translation: “In my dream there was a vine” or “While I was dreaming, I saw a grapevine”

BI Gen 40:9 ©