Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 40 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 40:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 40:8 ©

OET (OET-RV) “We each had a dream last night,” they answered, “but there’s no one here who can tell us what our dreams mean.”
¶ “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams,” Yosef replied. “Please tell me what you dreamed.”

OET-LVAnd_they_said to_him/it a_dream we_dreamed and_interpret there_[is]_not DOM_him/it and_he/it_said to_them Yōşēf am_not belong_to_god [do]_interpretations recount_[it] please to_me.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּ⁠פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲ⁠ל֤וֹא לֵֽ⁠אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlāy⁠v ḩₐlōm ḩālamnū ū⁠fotēr ʼēyn ʼot⁠ō va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem yōşēf hₐ⁠lōʼ lē⁠ʼlohīm pitroniym şaprū-nāʼ li⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to him, “We dreamed a dream, but there is no one to interpret it.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell them to me.”

UST They answered him, “We each had a dream last night, but there is no one here who can tell us what our dreams mean.” Joseph replied, “God is the only one who gives someone the ability to interpret the meaning of dreams. Please tell me what you dreamed.”


BSB § “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.”
§ Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”

OEB They answered. ‘We have had a dream and there is no one who can interpret it.’ Then Joseph said to them, ‘Do not the interpretations of dreams belong to God? Tell them to me.’

WEB They said to him, “We have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it.”
¶ Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Please tell it to me.”

NET They told him, “We both had dreams, but there is no one to interpret them.” Joseph responded, “Don’t interpretations belong to God? Tell them to me.”

LSV And they say to him, “We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it”; and Joseph says to them, “Are interpretations not with God? Please recount to me.”

FBV “We've both had dreams but can't find anyone to explain what they mean,” they said.
¶ So Joseph told them, “Isn't God the one who can interpret the meaning of dreams? Tell me your dreams.”

T4T One of them answered, “We both had dreams last night, but there is no one who can tell us the meaning of the dreams.” Joseph said to them, “God is the only one who can [RHQ] tell the meaning of dreams. So tell me what you dreamed, and God will tell me the meaning.”

LEB And they said to him, “We each dreamed a dream, but there is no one to interpret it.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”

BBE Then they said to him, We have had a dream, and no one is able to give us the sense. And Joseph said, Does not the sense of dreams come from God? what was your dream?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.'

ASV And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.

DRA They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed.

YLT And they say unto him, 'A dream we have dreamed, and there is no interpreter of it;' and Joseph saith unto them, 'Are not interpretations with God? recount, I pray you, to me.'

DBY And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to [fn]God? tell me [your dreams], I pray you.


40.8 Elohim

RV And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.

WBS And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

KJB And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
  (And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. )

BB They aunswered him: We haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you.
  (They answered him: We have dreamed a dreame, and have no man to declare it. And Yoseph said unto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you.)

GNV Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe.
  (Who answered him, We have dreamed, eche one a dreame, and there is none to interpret the same. Then Yoseph said unto them, Are not interpretations of God? tell them me nowe. )

CB They answered: We haue dreamed, and haue no man to declare it vnto vs. Ioseph sayde: Interpretinge belongeth vnto God, but tell it me yet.
  (They answered: We have dreamed, and have no man to declare it unto us. Yoseph said: Interpretinge belongeth unto God, but tell it me yet.)

WYC Whiche answeriden, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to vs. And Joseph seide to hem, Whether expownyng is not of God? Telle ye to me what ye han seyn.
  (Which answeredn, We seiyen a dreem, and `noon is that expowneth to us. And Yoseph said to them, Whether expownyng is not of God? Telle ye/you_all to me what ye/you_all have seyn.)

LUT Sie antworteten: Es hat uns geträumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehöret GOtt zu, doch erzählet mir‘s.
  (They/She antworteten: It has uns geträumet, and have niemand, the it uns auslege. Yoseph spoke: Auslegen gehöret God zu, though/but erzählet mir‘s.)

CLV Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
  (Who responderunt: Somnium vidimus, and not/no it_is who interpretetur nobis. And_he_said to them Yoseph: Numquid not/no God it_is interpretatio? referte mihi quid videritis. )

BRN And they said to him, We have seen a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, Is not the interpretation of them through God? tell them then to me.

BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ἐνύπνιον εἴδομεν, καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό· εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰωσὴφ, οὐχὶ διὰ τοῦ Θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστι; διηγήσασθε οὖν μοὶ.
  (Hoi de eipan autōi, enupnion eidomen, kai ho sugkrinōn ouk estin auto; eipe de autois Yōsaʸf, ouⱪi dia tou Theou haʸ diasafaʸsis autōn esti? diaʸgaʸsasthe oun moi. )


TSNTyndale Study Notes:

40:1-23 Joseph did not lose faith in God’s promises, as evidenced by his readiness to interpret the dreams of two prisoners. He was still convinced that God’s revelation in his own two dreams (37:5-11) was true, and he had not abandoned hope that they would be fulfilled. When the fellow prisoners’ dreams were fulfilled exactly as Joseph said, this confirmed that his previous dreams were from God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it

Alternate translation: “They replied,”

חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ

(a)_dream dreamed

Alternate translation: “Last night we each had a dream,”

וּ⁠פֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑⁠וֹ

and,interpret not DOM=him/it

Alternate translation: “but we do not have anyone here to explain them for us.”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֜ם יוֹסֵ֗ף

and=he/it_said to,them Yōşēf

Alternate translation: “So Joseph replied,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֤וֹא לֵֽ⁠אלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים

am=not belong_to,God interpretations

Joseph uses this rhetorical question to emphasize that God is the only one who interprets dreams. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “God is the only one who can explain the meaning of dreams.” or “God is the only one who gives people the ability to interpret the meaning of dreams.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

סַפְּרוּ נָ֖א לִֽ⁠י

tell now to=me

Make sure that your translation of the last two sentences in this verse does not sound like Joseph is claiming to be God. Rather, he is saying that if the two officials tell their dreams to him, God will enable him to interpret the dreams. Alternate translation: “Please tell your dreams to me and God will reveal to me what they mean.”

BI Gen 40:8 ©