Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel HEB 9:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 9:8 ©

OET (OET-RV) By that, the holy spirit was making it clear that the way into that holy place was not yet open to the public as long as that first tent of worship was still standing.

OET-LVThis making_evident the spirit the holy is, that_not_yet to_have_revealed the of_the holy places way, still of_the first tent room having standing,

SR-GNTΤοῦτο δηλοῦντος τοῦ ˚Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν, 
   (Touto daʸlountos tou ˚Pneumatos tou Hagiou, maʸpō pefanerōsthai taʸn tōn hagiōn hodon, eti taʸs prōtaʸs skaʸnaʸs eⱪousaʸs stasin,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is what the Holy Spirit is making clear, that the way of the holy places is not yet to be revealed, the first tabernacle still having a place,

UST The Holy Spirit shows through what the priests do in the sacred tent that God did not reveal how to enter the heavenly Most Holy Place during the time when he required people to use the first section of the earthly sacred tent.


BSB § By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the Most Holy Place [fn] had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.


9:8 Or the Holy Place; also in verses 12 and 25

BLB By this the Holy Spirit was signifying that the way into the holy places has not yet been made manifest, the first tabernacle still having a standing,

AICNT the Holy Spirit indicating this, that the way into the holy places had not yet been disclosed while the first tabernacle was still standing,

OEB By this the Holy Spirit is teaching that the way into the sanctuary was hidden, as long as the outer part of the tent still remained.

WEB The Holy Spirit is indicating this, that the way into the Holy Place wasn’t yet revealed while the first tabernacle was still standing.

NET The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.

LSV By this the Holy Spirit was making evident that the way of the holy [places] has not yet been revealed, the first dwelling place yet having a standing,

FBV By this the Holy Spirit indicated that the way into the true Most Holy Place hadn't been revealed while the first Tabernacle still existed.[fn]


9:8 The meaning of this statement is the subject of much debate. It could be generally concluded that in the light of the new revelation of God through Jesus, which is the focus of the New Testament and particularly the Book of Hebrews, that this passage is referring to Jesus as the full revelation of God, providing “access” to him, and that this had not happened under the old system (reference Jesus' statement in John 14:6).

TCNT By this arrangement the Holy Spirit was showing that the way into the holy places had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.

T4T By those things the Holy Spirit indicated that just like God did not reveal the way for ordinary people to enter into the inner room while the outer room still existed [MET], similarly he did not reveal the way for ordinary people to enter the presence of God while the Jewish system of offering sacrifices was in effect.

LEB The Holy Spirit was making this clear, that the way into the holy place was not yet revealed, while[fn] the first tent was still in existence,


?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal participle (“was”)

BBE The Holy Spirit witnessing by this that the way into the holy place had not at that time been made open, while the first Tent was still in being;

MOFNo MOF HEB book available

ASV the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;

DRA The Holy Ghost signifying this, that the way into the holies was not yet made manifest, whilst the former tabernacle was yet standing.

YLT the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;

DBY the Holy Spirit shewing this, that the way of the [holy of] holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has [its] standing;

RV the Holy Ghost this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while as the first tabernacle is yet standing;

WBS The Holy Spirit this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while the first tabernacle was yet standing:

KJB The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:

BB The holy ghost this signifiyng, that the waye of holy thinges was not yet opened, whyle as yet the first tabernacle was standyng:
  (The holy ghost this signifiyng, that the way of holy things was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing:)

GNV Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing,
  (Whereby the holy Ghost this signified, that the way into ye/you_all Holiest of all was not yet opened, while as yet the first tabernacle was standing, )

CB Wherwith the holy goost this signifyeth, that the waye of holynes was not yet opened, whyle as yet the first Tabernacle was stondynge.
  (Wherwith the holy ghost this signifyeth, that the way of holiness was not yet opened, while as yet the first Tabernacle was stondynge.)

TNT Wherwith the holy goost this signifyeng that the waye of holy thynges was not yet opened whill as yet the fyrst tabernacle was stondynge.
  (Wherwith the holy ghost this signifyeng that the way of holy things was not yet opened while as yet the first tabernacle was stondynge. )

WYC For the Hooli Goost signefiede this thing, that not yit the weie of seyntis was openyd, while the formere tabernacle hadde staat.
  (For the Holy Ghost signefiede this thing, that not yet the way of seyntis was opened, while the formere tabernacle had staat.)

LUT Damit der Heilige Geist deutete, daß noch nicht offenbart wäre der Weg zur Heiligkeit, solange die erste Hütte stünde,
  (Damit the Heilige spirit deutete, that still not offenbart wäre the path zur Heiligkeit, solange the first Hütte stünde,)

CLV hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:[fn]
  (hoc significante Spiritu Sancto, nondum propalatam esse sanctorum viam, adhuc priore tabernaculo habente statum:)


9.8 Nondum propalatam. Cœlum adhuc inaccessibile est mortalibus secundum corporis conditionem, ante vero etiam secundum animas. Sed patienter exspectanda est resurrectio, in qua et corporibus per Christum patebit in cœlum accessus. Sanctorum viam. Via sanctorum est Christus, vel spiritualis intelligentia legis per quam ascenditur in interiora cœli.


9.8 Nondum propalatam. Cœlum adhuc inaccessibile it_is mortalibus after/second corporis conditionem, ante vero also after/second animas. Sed patienter exspectanda it_is resurrectio, in which and corporibus per Christum patebit in cœlum accessus. Sanctorum viam. Via sanctorum it_is Christus, or spiritualis intelligentia legis per how ascenditur in interiora cœli.

UGNT τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
  (touto daʸlountos tou Pneumatos tou Hagiou, maʸpō pefanerōsthai taʸn tōn hagiōn hodon, eti taʸs prōtaʸs skaʸnaʸs eⱪousaʸs stasin,)

SBL-GNT τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν,
  (touto daʸlountos tou pneumatos tou hagiou, maʸpō pefanerōsthai taʸn tōn hagiōn hodon eti taʸs prōtaʸs skaʸnaʸs eⱪousaʸs stasin, )

TC-GNT τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου, μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδόν, ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν·
  (touto daʸlountos tou Pneumatos tou Hagiou, maʸpō pefanerōsthai taʸn tōn hagiōn hodon, eti taʸs prōtaʸs skaʸnaʸs eⱪousaʸs stasin; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8 was not freely open: Free entrance into the presence of God was not available to all of the people under the old covenant system.
• The outer room of the Tabernacle, which served as a sacred barrier keeping the people from the presence of God in the Most Holy Place, was symbolic of the whole system. Under that system, people were kept out of God’s presence rather than led into it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, the word this could refer: (1) forward to what the author is about to say about the way of the holy places. Alternate translation: “The following is what” (2) back to what the author has said about when and how the priests enter each part of the earthly tabernacle (See: 9:6–7). Alternate translation: “All those things are what”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου

this making_evident the Spirit ¬the Holy_‹is›

Here the author’s point is that the Holy Spirit explains or clarifies what it means for the priests to serve in a tabernacle in the way that the author has described in 9:6–7. If it would be helpful in your language, you could use a clause that indicates that the Holy Spirit explains the meaning of what the author has discussed. Alternate translation: “From those things, the Holy Spirit signifies this” or “The Holy Spirit shows that those things mean this”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν

the ˱of˲_the holy_‹places› way

Here the author uses the possessive form to describe a way that leads into the holy places. If it would be helpful in your language, you could express the idea without using a possessive form. Alternate translation: “that the way into the holy places”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἁγίων

˱of˲_the holy_‹places›

Here, the phrase the holy places could refer to: (1) the inner section of the heavenly sanctuary. Alternate translation: “of the Most Holy Place in heaven” (2) the entire heavenly sanctuary. Alternate translation: “of the heavenly sanctuary” (3) the inner section of the earthly sanctuary. Alternate translation: “of the earthly Most Holy Place”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν

˱that˲_not_yet /to_have/_revealed the ˱of˲_the holy_‹places› way

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the way that is not yet to be revealed rather than on the person who is not revealing. If you must state who does not do the action, the author implies that God does not do it. Alternate translation: “that God had not yet revealed the way of the holy places”

Note 6 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν

still ˱of˲_the first tabernacle_‹room› having standing

Here, the phrase the first tabernacle still having a place identifies something that happens at the same time as the way of the holy places being not yet to be revealed. In other words, it is during the time that the first tabernacle has a place that the way is not revealed. If it would be helpful in your language, you could make the connection explicit. Alternate translation: “as long as the first tabernacle still has a place” or “during the period when the first tabernacle still has a place”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς πρώτης σκηνῆς

˱of˲_the first tabernacle_‹room›

Here, the phrase the first tabernacle could refer to: (1) the outer section of the earthly tabernacle. Alternate translation: “the first room of the tabernacle on earth” (2) the entire earthly tabernacle, in contrast to the “second,” heavenly tabernacle. Alternate translation: “the former, earthly tabernacle”

Note 8 topic: translate-ordinal

τῆς πρώτης σκηνῆς

˱of˲_the first tabernacle_‹room›

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “tabernacle one”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐχούσης στάσιν

having standing

Here the author refers to how the first tabernacle has a place. By speaking in this way, he could be referring to: (1) how the first tabernacle has legal standing. In other words, when the first tabernacle has a place, that means that people are required to use it when they worship God. Alternate translation: “still having cultic standing” or “functioning as part of God’s sanctuary” (2) how the first tabernacle exists in a place. In other words, when the first tabernacle has a place, that means that it still exists. Alternate translation: “continuing to exist”

BI Heb 9:8 ©