Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
and almost everything was declared ‘clean’ according to the law, because there couldn’t be forgiveness without blood.[ref]OET-LV And almost by blood all things is_being_cleansed according_to the law, and apart_from bloodshed, not is_becoming forgiveness.
SR-GNT Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις. ‡
(Kai sⱪedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon, kai ⱪōris haimatekⱪusias, ou ginetai afesis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And according to the law, almost everything is cleansed with blood, and without shedding of blood there is no forgiveness.
UST Further, God commanded in Moses’ law that the priests should use blood almost every time they cleansed people or things. In fact, God does not forgive anyone unless a priest presents blood from an animal that someone has sacrificed.
BSB According to the law, in fact, nearly everything must be purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
BLB And almost all things are purified with blood according to the Law, and apart from blood-shedding there is no forgiveness.
AICNT Indeed, under the Law almost everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness of sins.
OEB Indeed, under the Law, almost everything is purified with blood; and, unless blood is shed, no forgiveness is to be obtained.
WEB According to the law, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
WMB According to the Torah, nearly everything is cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
NET Indeed according to the law almost everything was purified with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
LSV and with blood almost all things are purified according to the Law, and forgiveness does not come apart from blood-shedding.
FBV According to ceremonial law, almost everything is made clean with blood, and without shedding blood nothing is made ritually free from the stain of sin.
TCNT Indeed, according to the law nearly everything is purified with blood, and without the shedding of blood there is no remission.
T4T It was by sprinkling blood that they ritually cleansed almost everything. That was what was stated in God’s laws. If blood is not shed when people offer a sacrifice, God cannot forgive the person who is making the sacrifice.
LEB Indeed, nearly everything is purified with blood according to the law, and apart from the shedding of blood there is no forgiveness.
BBE And by the law almost all things are made clean with blood, and without blood there is no forgiveness.
MOF No MOF HEB book available
ASV And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
DRA And almost all things, according to the law, are cleansed with blood: and without shedding of blood there is no remission.
YLT and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
DBY and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
RV And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
WBS And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.
KJB And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
BB And almost all thynges are by ye lawe pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission.
(And almost all things are by ye/you_all law pourged with blood, and without sheddyng of blood is no remission.)
GNV And almost all things are by the Law purged with blood, and without sheading of blood is no remission.
CB And allmost all thinges are pourged with bloude after the lawe: and without sheddynge of bloude is no remyssion.
(And allmost all things are pourged with blood after the lawe: and without sheddynge of blood is no remission.)
TNT And almost all thynges are bye the lawe pourged with bloud and with out effusion of bloud is no remission.
(And almost all things are bye the law pourged with blood and with out effusion of blood is no remission.)
WYC And almest alle thingis ben clensid in blood bi the lawe; and without scheding of blood remyssioun of synnes is not maad.
(And almest all things been clensid in blood by the lawe; and without scheding of blood remyssioun of sins is not made.)
LUT Und wird fast alles mit Blut gereiniget nach dem Gesetz. Und ohne Blutvergießen geschieht keine Vergebung.
(And becomes fast alles with blood gereiniget nach to_him law. And without bloodvergießen geschieht keine Vergebung.)
CLV Et omnia pene in sanguine secundum legem mundantur: et sine sanguinis effusione non fit remissio.
(And omnia pene in sanguine after/second legem mundantur: and without sanguinis effusione not/no fit remissio.)
UGNT καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις.
(kai sⱪedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon, kai ⱪōris haimatekⱪusias, ou ginetai afesis.)
SBL-GNT καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
(kai sⱪedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon, kai ⱪōris haimatekⱪusias ou ginetai afesis.)
TC-GNT Καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον, καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις.
(Kai sⱪedon en haimati panta katharizetai kata ton nomon, kai ⱪōris haimatekⱪusias ou ginetai afesis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:22 Many of the rituals of cleansing in the law of Moses involved the death of a sacrificial animal; blood was involved both in the rites of cleansing (see Exod 29:12; 30:10; Lev 4:6, 17; 16:14-19; Num 19:4) and in making atonement (see Lev 16). The shedding of Christ’s blood established the new covenant, providing permanent purification and complete forgiveness of sins (Heb 8:12; 10:15-18; Matt 26:28; Eph 1:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
σχεδὸν & πάντα καθαρίζεται
almost & all_‹things› /is_being/_cleansed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is cleansed rather than on the one who does the cleansing. If you must state who did the action, the author implies that the priests did it. Alternate translation: “the priests cleanse almost everything”
χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις
apart_from bloodshed not /is/_becoming forgiveness
Here the author presents this clause as a statement of what is generally true. Use a form in your language that presents a general truth or something that everyone knows. Alternate translation: “as we know, there is no forgiveness without shedding of blood”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
χωρὶς αἱματεκχυσίας, οὐ γίνεται ἄφεσις
apart_from bloodshed not /is/_becoming forgiveness
Here the author uses two negative words to emphasize how necessary blood is for forgiveness. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative preposition without and the negative particle not. Alternate translation: “there is forgiveness only with shedding of blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
αἱματεκχυσίας
bloodshed
The author assumes that his audience will understand, even though he is using a rare word, that by shedding he means the “pouring out” of blood. The phrase shedding of blood thus refers to the process by which a priest kills an animal, pours its blood into a bowl, and then “pours it out” in a specific location near God’s presence. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that refers to the collection and presentation of blood. Alternate translation: “shedding and presenting blood”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ γίνεται ἄφεσις
not /is/_becoming forgiveness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind forgiveness, you could express the idea by using a verb such as “forgive.” If you need to express who does the forgiving, the author implies that it is God. Alternate translation: “no one is forgiven” or “God does not forgive anyone”