Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then past the second curtain was a room called ‘the most holy place’
OET-LV And after the second curtain was a_tent, which being_called the_holy of_holies,
SR-GNT Μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ, ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων, ‡
(Meta de to deuteron katapetasma skaʸnaʸ, haʸ legomenaʸ Hagia Hagiōn,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and behind the second curtain was a tent which is called ‘the Holy of Holies,’
UST The inner section was on the other side of an inner cloth hanging. They called this inner section the Most Holy Place.
BSB Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,[fn]
9:3 Or the Holy of Holies
BLB Now behind the second veil was a tabernacle, being called the Holy of Holies,
AICNT And behind the second curtain, the tabernacle called the Holy of Holies,
OEB The part of the tent behind the second curtain is called the inner sanctuary.
WEB After the second veil was the tabernacle which is called the Holy of Holies,
NET And after the second curtain there was a tent called the holy of holies.
LSV and after the second veil a dwelling place that is called “Holy of Holies,”
FBV Past the second veil in the Tabernacle was the room called the Most Holy Place.
TCNT Behind the second veil was a room called the Holy of Holies.
T4T Behind the curtain inside the holy place there was another room. That was called ‘the very holy place’.
LEB And after the second curtain was a tent called the holy of holies,
BBE And inside the second veil was the place which is named the Holy of holies;
MOF No MOF HEB book available
ASV And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
DRA And after the second veil, the tabernacle, which is called the holy of holies:
YLT and after the second vail a tabernacle that is called 'Holy of holies,'
DBY but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
RV And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;
WBS And after the second vail, the tabernacle which is called the Holiest of all;
KJB And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all;
BB But after the seconde vayle was a tabernacle, which is called holyest of al:
(But after the second vayle was a tabernacle, which is called holyest of al:)
GNV And after the seconde vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all,
(And after the second vaile was the Tabernacle, which is called the Holiest of all, )
CB But behynde the seconde vayle was the Tabernacle which is called Holiest of all,
(But behind the second vayle was the Tabernacle which is called Holiest of all,)
TNT But with in the seconde vayle was ther a tabernacle which is called holiest of all
(But with in the second vayle was there a tabernacle which is called holiest of all )
WYC And after the veil, the secounde tabernacle, that is seid sancta sanctorum, that is, hooli of hooli thingis;
(And after the veil, the second tabernacle, that is said sancta sanctorum, that is, holy of holy things;)
LUT Hinter dem andern Vorhang aber war die Hütte, die da heißt das Allerheiligste.
(Hinter to_him change Vorhang but was the Hütte, the there is_called the Allerheiligste.)
CLV Post velamentum autem secundum, tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum:
(Post velamentum however secundum, tabernaculum, that dicitur Sancta sanctorum: )
UGNT μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ, ἡ λεγομένη Ἅγια Ἁγίων,
(meta de to deuteron katapetasma skaʸnaʸ, haʸ legomenaʸ Hagia Hagiōn,)
SBL-GNT μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ⸂Ἅγια Ἁγίων⸃,
(meta de to deuteron katapetasma skaʸnaʸ haʸ legomenaʸ ⸂Hagia Hagiōn⸃, )
TC-GNT Μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη ἅγια ἁγίων,
(Meta de to deuteron katapetasma skaʸnaʸ haʸ legomenaʸ hagia hagiōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:3 At the back of the first room of the Tabernacle was a curtain that separated the first room from the second room called the Most Holy Place (Exod 26:31-33). This curtain was a sacred barrier: Only the high priest could go behind it into the Most Holy Place, and only once a year on the Day of Atonement (Heb 9:7; see Exod 30:6, 10; Lev 16:2-34; 23:27-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ & τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ
after & the second curtain_‹was› /a/_tabernacle
The author has not mentioned a first curtain, but he implies that the first curtain was at the entrance to the first part of the tabernacle. The second curtain separated the outer and inner sections of the tabernacle. The tent here must therefore be the second or inner part of the tabernacle, since it is behind the second curtain. If it would be helpful in your language, you could clarify that this is the curtain in front of the second or inner tent. Alternate translation: “behind a curtain was the second tent” or “behind the curtain was the inner part of the tent”
Note 2 topic: translate-ordinal
δεύτερον καταπέτασμα
second curtain_‹was›
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “curtain two”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ λεγομένη
¬which /being/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is called rather than on the person doing the calling. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “which people called” or “which they named”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Ἅγια Ἁγίων
/the/_Holy ˱of˲_Holies
Here the author uses another name for the inner part of the tent. He does not use this exact name to refer to the second part of the tent again, and it is likely that here he uses the name that he found in his version of the Old Testament. Make sure that your readers know that the author is quoting a name that he knew about. Alternate translation: “by the name ‘Most Holy Room’”