Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:25 verse available

OET-LVAnd_it_was on every mountain high[fn] and_on every hill lifted_up streams watercourses of_water in/on_day of_slaughter great in/on/at/with_fall towers.


30:25 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה ׀ עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַ וְ⁠עַל֙ כָּל־גִּבְעָ֣ה נִשָּׂאָ֔ה פְּלָגִ֖ים יִבְלֵי־מָ֑יִם בְּ⁠יוֹם֙ הֶ֣רֶג רָ֔ב בִּ⁠נְפֹ֖ל מִגְדָּלִֽים׃ 
   (və⁠hāyāh ˊal-ⱪāl-har gāⱱoha və⁠ˊal ⱪāl-ggiⱱˊāh nissāʼāh pəlāgiym yiⱱlēy-māyim bə⁠yōm hereg rāⱱ bi⁠nəfol migddāliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And on every high mountain and on every tall hill will be streams, rivers of waters, in the day of the great slaughter when the towers fall.

UST At that time, when your enemies have been slaughtered and their towers have collapsed, there will be streams flowing down every hill and mountain in Judah.


BSB § And from every high mountain and every raised hill, streams of water will flow in the day of great slaughter, when the towers fall.

OEB On every lofty mountain,
⇔ on every hill that is high,
 ⇔ will be streams of running water,
⇔ on the day of vast slaughter and falling towers.

WEB There will be brooks and streams of water on every lofty mountain and on every high hill in the day of the great slaughter, when the towers fall.

NET On every high mountain
 ⇔ and every high hill
 ⇔ there will be streams flowing with water,
 ⇔ at the time of great slaughter when the fortified towers collapse.

LSV And there has been on every high mountain,
And on every exalted hill,
Streams—conduits of waters,
In a day of much slaughter, in the falling of towers.

FBV At that time when your enemies are killed and the fortresses fall, streams of water will flow down every mountain and hill.

T4T At that time, when your enemies have been slaughtered and their towers have collapsed/been destroyed►, there will be streams flowing down every hill and mountain in Judah.

LEB•  watercourses of water, on a day of great slaughter, when towers fall.

BBE And there will be rivers and streams of water on every tall mountain and on every high hill, in the day when great numbers are put to the sword, when the towers come down.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill streams and watercourses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.

ASV And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.

DRA And there shall be upon every high mountain, and upon every elevated hill rivers of running waters in the day of the slaughter of many, when the tower shall fall.

YLT And there hath been on every high mount, And on every exalted hill, Rivulets — streams of waters, In a day of much slaughter, in the falling of towers.

DBY And there shall be upon every high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks [and] water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.

RV And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.

WBS And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.

KJB And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.[fn]
  (And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall.)


30.25 high hill: Heb. lifted up, etc

BB Finally, vpon euery hye mountayne and hyll shall there be riuers, and streames of waters in the day of the great slaughter when the towres fall.
  (Finally, upon every high mountain and hyll shall there be rivers, and streams of waters in the day of the great slaughter when the towres fall.)

GNV And vpon euery hie mountaine, and vpon euery hie hill shall there be riuers and streames of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall.
  (And upon every high mountain, and upon every high hill shall there be rivers and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers shall fall. )

CB Goodly ryuers shal flowe out of all his mountaynes and hilles. In the daye of the greate slaughter when the towers shal fall,
  (Goodly rivers shall flowe out of all his mountains and hilles. In the day of the great slaughter when the towers shall fall,)

WYC And strondis of rennynge watris schulen be on ech hiy munteyn, and on ech litil hil reisid, in the dai of sleyng of many men, whanne touris fallen doun.
  (And riverbeds of rennynge waters should be on each high munteyn, and on each little hill reisid, in the day of sleyng of many men, when touris fallen down.)

LUT Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
  (And it become on all large Bergen and on all large Hügeln zerteilte waterströme gehen zur Zeit the large Schlacht, when the Türme fallen become.)

CLV Et erunt super omnem montem excelsum, et super omnem collem elevatum, rivi currentium aquarum, in die interfectionis multorum, cum ceciderint turres:[fn]
  (And erunt super omnem montem excelsum, and super omnem collem elevatum, rivi currentium waterrum, in die interfectionis multorum, when/with ceciderint turres:)


30.25 Et erunt. In die judicii super montes et colles erunt rivi, etc., usque ad qui enim biberit de aquis ejus non sitiet in æternum. Interfectionis multorum. ID. Multi enim sunt vocati, etc., usque ad quorum linguæ in Babylone confusæ, et super quos cecidit turris in Silœ.


30.25 And erunt. In die yudicii super montes and colles erunt rivi, etc., usque to who because biberit about awho/any his not/no sitiet in eternal. Interfectionis multorum. ID. Multi because are vocati, etc., usque to quorum linguæ in Babylone confusæ, and super which cecidit turris in Silœ.

BRN And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.

BrLXX Καὶ ἔσται ἐπὶ παντὸς ὄρους ὑψηλοῦ, καὶ ἐπὶ παντὸς βουνοῦ μετεώρου ὕδωρ διαπορευόμενον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν ἀπόλωνται πολλοὶ, καὶ ὅταν πέσωσι πύργοι.
  (Kai estai epi pantos orous hupsaʸlou, kai epi pantos bounou meteōrou hudōr diaporeuomenon en taʸ haʸmera ekeinaʸ, hotan apolōntai polloi, kai hotan pesōsi purgoi. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) On every high mountain … every high hill

(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )

Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.

(Occurrence 0) in the day of the great slaughter when the towers fall

(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )

Alternate translation: “when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”

(Occurrence 0) in the day

(Some words not found in UHB: and=it_was on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every mountain high and,on all/each/any/every hill high streams running water in/on=day slaughter great in/on/at/with,fall towers )

Alternate translation: “at the time”

BI Isa 30:25 ©