Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:21 verse available

OET-LVAnd_ears_your they_will_hear a_word from_behind_you to_say this the_way walk in_him/it DOM you_all_will_go_to_the_right and_because/when you_all_will_go_to_the_left.

UHBוְ⁠אָזְנֶ֨י⁠ךָ֙ תִּשְׁמַ֣עְנָה דָבָ֔ר מֵֽ⁠אַחֲרֶ֖י⁠ךָ לֵ⁠אמֹ֑ר זֶ֤ה הַ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ לְכ֣וּ ב֔⁠וֹ כִּ֥י תַאֲמִ֖ינוּ וְ⁠כִ֥י תַשְׂמְאִֽילוּ׃ 
   (və⁠ʼāzəney⁠kā tishəmaˊnāh dāⱱār mē⁠ʼaḩₐrey⁠kā lē⁠ʼmor zeh ha⁠dderek ləkū ⱱ⁠ō ⱪiy taʼₐmiynū və⁠kiy tasməʼiylū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and your ears will hear a word behind you saying, “This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.

UST And you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”


BSB § And whether you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you: “This is the way. Walk in it.”

OEB When you swerves to right of left,
⇔ you will hear a voice behind you.
 ⇔ ‘This is the way: walk here.’

WEB and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, “This is the way. Walk in it.”

NET You will hear a word spoken behind you, saying,
 ⇔ “This is the correct way, walk in it,”
 ⇔ whether you are heading to the right or the left.

LSV And your ear hears a word behind you, saying, “This [is] the way, go in it,”
When you turn to the right,
And when you turn to the left.

FBV When you walk to the right or to the left, you will hear this command coming from behind you: “This is the way to follow.”

T4T And you will hear him speak to you to guide you. Right behind you he will say, “This is the road on which you should walk; walk on this road!”

LEB•  “this is the way; walk in it,” •  when you go to your right •  and when you go to your left.

BBE And at your back, when you are turning to the right hand or to the left, a voice will be sounding in your ears, saying, This is the way in which you are to go.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And thine ears shall hear a word behind thee, saying: 'This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.'

ASV and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

DRA And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left.

YLT And thine ear heareth a word behind thee, Saying, 'This [is] the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left.

DBY And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it.

RV and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left.

WBS And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.

KJB And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  (And thine/your ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when ye/you_all turn to the right hand, and when ye/you_all turn to the left. )

BB Yea and thyne eare shall heare the talking of him that doth speake behinde thee: This is the way, walke ye in it, turne not aside neither to the right hande, nor to the left.
  (Yea and thine/your eare shall hear the talking of him that doth speak behind thee: This is the way, walk ye/you_all in it, turn not aside neither to the right hand, nor to the left.)

GNV And thine eares shall heare a worde behind thee, saying, This is the way, walke ye in it, when thou turnest to the right hand, and when thou turnest to the left.
  (And thine/your ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye/you_all in it, when thou/you turnest to the right hand, and when thou/you turnest to the left. )

CB and thine eares harken to his worde, that crieth after the and saieth: This is the waye, go this, and turne nether to the right honde nor the leffte.
  (and thine/your ears harken to his word, that crieth after the and saieth: This is the way, go this, and turn neither to the right hand nor the leffte.)

WYC and thin eeris schulen here a word bihynde the bak of hym that monestith; This is the weie, go ye therynne, nether to the riyt half nether to the left half.
  (and thin ears should here a word behind the bak of him that monestith; This is the way, go ye/you_all therynne, neither to the right half neither to the left half.)

LUT und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken!
  (and your ears become listenn the Wort hinter you say also her: This/These is the Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten still zur Linken!)

CLV Et aures tuæ audient verbum post tergum monentis: Hæc est via; ambulate in ea, et non declinetis neque ad dexteram, neque ad sinistram.[fn]
  (And aures tuæ audient verbum after tergum monentis: Hæc it_is via; ambulate in ea, and not/no declinetis neque to dexteram, neque to sinistram.)


30.21 Post tergum. Prima conditione quasi in facie Adam audivit a Domino, etc., usque ad et hoc est: Aures tuæ audient verbum monentis post tergum. Neque ad dexteram. In utraque parte quidquid supra modum est, in vitio est. Neque ad dexteram, etc. declinandum est, sed via publica gradiendum, id est regia, quæ non fallit.


30.21 Post tergum. Prima conditione as_if in facie Adam audivit a Domino, etc., usque to and hoc it_is: Aures tuæ audient verbum monentis after tergum. Neque to dexteram. In utraque parte quidquid supra modum it_is, in vitio est. Neque to dexteram, etc. declinandum it_is, but road publica gradiendum, id it_is regia, which not/no fallit.

BRN and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left.

BrLXX καὶ τὰ ὦτά σου ἀκούσονται τοὺς λόγους τῶν ὀπίσω σε πλανησάντων, οἱ λέγοντες, αὕτη ἡ ὁδὸς, πορευθῶμεν ἐν αὐτῇ, εἴτε δεξιὰ εἴτε ἀριστερά.
  (kai ta ōta sou akousontai tous logous tōn opisō se planaʸsantōn, hoi legontes, hautaʸ haʸ hodos, poreuthōmen en autaʸ, eite dexia eite aristera. )


TSNTyndale Study Notes:

30:21 The people’s own ears will hear and follow God’s instructions (see 6:9-10; 29:18; 35:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Your ears will hear

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Here “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear”

(Occurrence 0) a word behind you saying

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Alternate translation: “him speaking behind you saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This is the way, walk in it

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when you turn to the right or when you turn to the left

(Some words not found in UHB: and,ears,your hear word from,behind,you to=say this the,way walk in=him/it that/for/because/then/when turn_to_the_right and=because/when left )

Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh’s path.

BI Isa 30:21 ©