Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 30:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:5 verse available

OET-LVEveryone he_will_be_ashamed[fn] on a_people [which]_not they_will_confer_profit them_them not for_help and_not for_profit DOM for_shame and_also for_disgrace.


30:5 Variant note--fnCOLON-- הבאיש--fnCOLON-- (x-qere) ’הֹבִ֔ישׁ’--fnCOLON-- lemma=954 n=1--fnPERIOD--1 morph=HVhp3ms id=23ozE הֹבִ֔ישׁ

UHBכֹּ֣ל הֹבִ֔ישׁ[fn] עַל־עַ֖ם לֹא־יוֹעִ֣ילוּ לָ֑⁠מוֹ לֹ֤א לְ⁠עֵ֨זֶר֙ וְ⁠לֹ֣א לְ⁠הוֹעִ֔יל כִּ֥י לְ⁠בֹ֖שֶׁת וְ⁠גַם־לְ⁠חֶרְפָּֽה׃ס 
   (ⱪol hoⱱiysh ˊal-ˊam loʼ-yōˊiylū lā⁠mō loʼ lə⁠ˊēzer və⁠loʼ lə⁠hōˊiyl ⱪiy lə⁠ⱱoshet və⁠gam-lə⁠ḩerpāh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הבאיש

ULT all will be ashamed
⇔ because of a people not benefiting them:
 ⇔ not help and not aid,
⇔ but a shame, and even a disgrace.”

UST but all those who trust in the king of Egypt will be humiliated,
⇔ because that nation will not be able to help you;
 ⇔ the treaty that you have made requesting help from them will be useless;
⇔ instead, the result will be that you will be humiliated and disgraced.”


BSB everyone will be put to shame
⇔ because of a people useless to them.
 ⇔ They cannot be of help;
⇔ they are good for nothing but shame and reproach.”

OEB all of them laden with gifts
⇔ for a people who cannot avail them,
 ⇔ that brings no help or profit,
⇔ but only disgrace and shame.

WEB They shall all be ashamed because of a people that can’t profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.”

NET all will be put to shame
 ⇔ because of a nation that cannot help them,
 ⇔ who cannot give them aid or help,
 ⇔ but only shame and disgrace.”

LSV He made all ashamed of a people that do not profit,
Not for help, and not for profit,
But for shame, and also for reproach!

FBV the Egyptians will offend everyone because they are useless—they're no help and good for nothing, except for causing shame and bringing disgrace.

T4T but all those who trust in the King of Egypt will be humiliated,
⇔ because that nation will not be able to help you;
 ⇔ the treaty that you have made requesting help from them will be useless;
⇔ instead, the result will be that you will be humiliated and disgraced [DOU].”

LEB• Everyone will start to stink because of a people that cannot profit them,not for help and not for profiting, •  but for shame and also for disgrace.”
¶ 

BBE For they have all come with offerings to a people of no use to them, in whom is no help or profit, but only shame and a bad name.

MOFNo MOF ISA book available

JPS They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.

ASV They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.

DRA They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach.

YLT All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach!

DBY They were all ashamed of a people [that] did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach.

RV They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach.

WBS They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach.

KJB They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
  (They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. )

BB They were ashamed of the people that coulde do them no good, and that might not helpe them nor shewe them any profit, but were their confusion and rebuke.
  (They were ashamed of the people that could do them no good, and that might not help them nor show them any profit, but were their confusion and rebuke.)

GNV They shalbe all ashamed of the people that cannot profite them, nor helpe nor doe them good, but shalbe a shame and also a reproche.
  (They shall be all ashamed of the people that cannot profite them, nor help nor do them good, but shall be a shame and also a reproche. )

CB But ye shal all be ashamed of the people yt maye not helpe you, which shal not bringe you strength or comforte, but shame and confucion.
  (But ye/you_all shall all be ashamed of the people it may not help you, which shall not bring you strength or comforte, but shame and confucion.)

WYC Alle thei weren schent on the puple, that myyten not profite to hem; thei weren not in to help, and in to ony profit, but in to schame and schenschip.
  (All they were schent on the people, that mightn not profite to hem; they were not in to help, and in to any profit, but in to schame and schenschip.)

LUT aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott.
  (aber they/she/them müssen though/but all zuschanden become above to_him people, the ihnen not nütze his kann, weder zur Hilfe still sonst to nutz, rather nur zur shame and Spott.)

CLV Omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit: non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem, sed in confusionem et in opprobrium.]
  (Omnes confusi are super populo who eis prodesse not/no potuit: not/no fuerunt in auxilium and in aliquam utilitatem, but in confusionem and in opprobrium.] )

BRN In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach.

BrLXX Μάτην κοπιάσουσι πρὸς λαὸν, ὃς οὐκ ὠφελήσει αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, ἀλλὰ εἰς αἰσχύνην καὶ ὄνειδος.
¶ Ἡ ὍΡΑΣΙΣ ΤΩΝ ΤΕΤΡΑΠΟΔΩΝ ΤΩΝ ἘΝ ΤΗ ἘΡΗΜΩ.
  (Mataʸn kopiasousi pros laon, hos ouk ōfelaʸsei autous eis boaʸtheian, alla eis aisⱪunaʸn kai oneidos.
¶ Haʸ HoRASIS TŌN TETRAPODŌN TŌN EN TAʸ ERAʸMŌ. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-33 After threatening Judah with judgment because of their stubbornness and their reliance on Egypt (30:1-17), God again committed himself to deal compassionately with his people and to break the power of their enemies.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They … them

(Some words not found in UHB: all comes_to_shame on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people not profit them,them not for,help and=not for,profit that/for/because/then/when for,shame and=also for,disgrace )

These words refer to the people of Judah.

(Occurrence 0) because of a people

(Some words not found in UHB: all comes_to_shame on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people not profit them,them not for,help and=not for,profit that/for/because/then/when for,shame and=also for,disgrace )

Alternate translation: “because of the people of Egypt”

BI Isa 30:5 ©