Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 30:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:19 verse available

OET-LVDOM a_people in/on/at/with_Tsiyyōn it_will_dwell in/on/at/with_Yərūshālayim certainly_(weep) not you_will_weep certainly_(show_favour) he_will_be_gracious_to_you to_sound/voice cry_your when_hears_he answer_you.

UHBכִּי־עַ֛ם בְּ⁠צִיּ֥וֹן יֵשֵׁ֖ב בִּ⁠ירֽוּשָׁלִָ֑ם בָּכ֣וֹ לֹֽא־תִבְכֶּ֗ה חָנ֤וֹן יָחְנְ⁠ךָ֙ לְ⁠ק֣וֹל זַעֲקֶ֔⁠ךָ כְּ⁠שָׁמְעָת֖⁠וֹ עָנָֽ⁠ךְ׃ 
   (ⱪī-ˊam bə⁠ʦiyyōn yēshēⱱ bi⁠yrūshālāim bākō loʼ-tiⱱⱪeh ḩānōn yāḩənə⁠kā lə⁠qōl zaˊₐqe⁠kā ⱪə⁠shāməˊāt⁠ō ˊānā⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For people in Zion, dweller in Jerusalem, you will surely not weep. He will surely be gracious to you at the sound of your cry. When he hears it, he will answer you.

UST You people who live in Jerusalem, some day you will not cry anymore. Yahweh will be kind to you when you call out to him for help. He will answer you as soon as he hears you call.


BSB § O people in Zion who dwell in Jerusalem, you will weep no more. He will surely be gracious when you cry for help; when He hears, He will answer you.

OEB For, O people of Zion who dwell in Jerusalem,
⇔ tears will be yours no more.
 ⇔ He will show you his gracious favour;
⇔ at the (faintest) sound of your cry,
⇔ he will answer you, soon as he hears it.

WEB For the people will dwell in Zion at Jerusalem. You will weep no more. He will surely be gracious to you at the voice of your cry. When he hears you, he will answer you.

NET For people will live in Zion;
 ⇔ in Jerusalem you will weep no more.
 ⇔ When he hears your cry of despair, he will indeed show you mercy;
 ⇔ when he hears it, he will respond to you.

LSV For the people in Zion dwell in Jerusalem,
Do not weep—weeping,
Pitying, He pities you at the voice of your cry,
When He hears He answers you.

FBV People of Zion, you who live in Jerusalem, you won't have to weep any more. When you cry for help he will be kind to you. He will answer you immediately he hears you.

T4T You people who live in Jerusalem [DOU], some day you will not cry any more. Yahweh will be kind to you when you call out to him for help. He will answer/help you as soon as he hears you call.

LEB•  in Jerusalem, you will surely not weep. •  Surely he will be gracious to you; •  when he hears the sound of your cry, he will answer you.

BBE O people, living in Zion, at Jerusalem, your weeping will be ended; he will certainly have mercy on you at the sound of your cry; when it comes to his ear, he will give you an answer.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For, O people that dwellest in Zion at Jerusalem, thou shalt weep no more; He will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry, when He shall hear, He will answer thee.

ASV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.

DRA For the people of Sion shall dwell in Jerusalem: weeping thou shalt not weep, he will surely have pity on thee: at the voice of thy cry, as soon as he shell hear, he will answer thee.

YLT For the people in Zion dwell in Jerusalem, Weep thou not, weeping, Pitying, He pitieth thee at the voice of thy cry, When He heareth He answereth thee.

DBY For the people shall dwell in Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer thee.

RV For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.

WBS For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious to thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.

KJB For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee.
  (For the people shall dwell in Zion at Yerusalem: thou/you shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy/your cry; when he shall hear it, he will answer thee. )

BB If the people remaine in Sion and at Hierusalem, thou shalt not be in heauinesse: but at the voyce of thy complaint shall he haue mercy vpon thee, and when he heareth it, he shall geue thee an aunswere.
  (If the people remain in Sion and at Yerusalem, thou/you shalt not be in heauinesse: but at the voice of thy/your complaint shall he have mercy upon thee, and when he hears it, he shall give thee an aunswere.)

GNV Surely a people shall dwell in Zion, and in Ierusalem: thou shalt weepe no more: he wil certainly haue mercy vpon thee at the voyce of thy crye: when he heareth thee, he wil answere thee.
  (Surely a people shall dwell in Zion, and in Yerusalem: thou/you shalt weepe no more: he will certainly have mercy upon thee at the voice of thy/your crye: when he hears thee, he will answer thee. )

CB For thus (o thou people of Sion and ye citisens of Ierusalem) shal ye neuer be in heuynes, for doutlesse he will haue mercy vpon the. As soone as he heareth the voyce of thy crie, he will helpe the.
  (For thus (o thou/you people of Sion and ye/you_all citisens of Yerusalem) shall ye/you_all never be in heuynes, for doutlesse he will have mercy upon them. As soone as he hears the voice of thy/your cry, he will help them.)

WYC Forsothe the puple of Sion schal dwelle in Jerusalem; thou wepynge schal not wepe, he doynge merci schal haue merci on thee; at the vois of thi cry, anoon as he herith, he schal answere to thee.
  (Forsothe the people of Sion shall dwelle in Yerusalem; thou/you weepinge shall not wepe, he doynge mercy shall have mercy on thee; at the voice of thy/your cry, anon/immediately as he hears, he shall answer to thee.)

LUT Denn das Volk Zions wird zu Jerusalem wohnen; du wirst nicht weinen: Er wird dir gnädig sein, wenn du rufest; er wird dir antworten, sobald er‘s höret.
  (Because the people Zions becomes to Yerusalem wohnen; you wirst not weinen: Er becomes you gnädig sein, when you rufest; he becomes you antworten, sobald er‘s listent.)

CLV Populus enim Sion habitabit in Jerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, ad vocem clamoris tui: statim ut audierit, respondebit tibi.[fn]
  (Populus because Sion habitabit in Yerusalem: plorans nequaquam plorabis: miserans miserebitur tui, to vocem clamoris tui: statim as audierit, respondebit tibi.)


30.19 Plorans nequaquam plorabit. ID. Judæi referunt hoc ad tempus illud quando sub Zorobabel, etc., usque ad in specula scilicet et visione pacis, id est Ecclesia.


30.19 Plorans nequaquam plorabit. ID. Yudæi referunt hoc to tempus illud quando sub Zorobabel, etc., usque to in specula scilicet and visione pacis, id it_is Ecclesia.

BRN For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has [fn]wept bitterly, saying, Pity me; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee.


30:19 Gr. with weeping.

BrLXX Διότι λαὸς ἅγιος ἐν Σιὼν οἰκήσει· καὶ Ἰερουσαλὴμ κλαυθμῷ ἔκλαυσεν, ἐλέησόν με· ἐλεήσει σε, τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου ἡνίκα εἶδεν, ἐπήκουσέ σου.
  (Dioti laos hagios en Siōn oikaʸsei; kai Ierousalaʸm klauthmōi eklausen, eleaʸson me; eleaʸsei se, taʸn fōnaʸn taʸs kraugaʸs sou haʸnika eiden, epaʸkouse sou. )


TSNTyndale Study Notes:

30:19 This was probably a challenge and promise to Hezekiah during the Assyrian siege of Jerusalem (see chs 36–37). If he would just trust in God, his people would weep no more.
• The Lord cares for the needs of his people; when they ask for something, he will surely respond.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you will … to you … answer you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people in/on/at/with,Zion live in/on/at/with,Jerusalem weep not she/it_wept to_be_gracious he_will_be_gracious_to,you to=sound/voice cry,your when,hears,he answer,you )

Here “you” refers to the people who will live in Zion.

(Occurrence 0) he will answer you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when people in/on/at/with,Zion live in/on/at/with,Jerusalem weep not she/it_wept to_be_gracious he_will_be_gracious_to,you to=sound/voice cry,your when,hears,he answer,you )

Alternate translation: “he will help you”

BI Isa 30:19 ©