Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 30:7 verse available
OET-LV And_Mizraim futility and_empty they_will_help for_so/thus/hence I_call to_her Rāḩāⱱ they a_sitting_still.
UHB וּמִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָרִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָכֵן֙ קָרָ֣אתִי לָזֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃ ‡
(ūmiʦrayim heⱱel vāriyq yaˊzorū lākēn qārāʼtī lāzoʼt rahaⱱ hēm shāⱱet.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for Egypt helps in emptiness and uselessness.
⇔ Therefore, I have called her:
⇔ Rahab the Do-Nothing.
UST The promises made by the king of Egypt are worthless;
⇔ therefore I call Egypt ‘Useless Rahab, the sea monster that does nothing.’
BSB Egypt’s help is futile and empty;
⇔ therefore I have called her
⇔ Rahab Who Sits Still.[fn]
30:7 Hebrew Rahab-hem-shebeth
OEB And therefore I name her Rahab,
⇔ the monster brought to silence.
WEB For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.
NET Egypt is totally incapable of helping.
⇔ For this reason I call her
⇔ ‘Proud one who is silenced.’”
LSV Indeed, Egyptians [are] vanity, and help in vain,
Therefore I have cried concerning this: “Their strength [is] to sit still.”
FBV Egypt's support is an empty breath of wind. That's why I call her Pride Sitting Down.[fn]
30:7 “Sitting Down”: in other words, Egypt still speaks with arrogance, but it is so weak it does nothing but sit. The word for pride/arrogance also referred to a mythical sea-monster, Rahab.
T4T The promises made by the king of Egypt are worthless;
⇔ therefore I call Egypt ‘the sea monster/dragon that does nothing’.
LEB • [fn][fn] help with vanity and emptiness, therefore I have called this one “Rahab, they are sitting.”
BBE For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.
MOF No MOF ISA book available
JPS For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.
ASV For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
DRA For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.
YLT Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: 'Their strength [is] to sit still.'
DBY For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.
RV For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
WBS For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.
KJB For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.[fn]
(For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.)
30.7 concerning…: or, to her
BB For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse.
(For vayne and nothing worth shall the help of the Egyptians be: Therefore have I cried unto Yerusalem, they shall have strength enough if they will settle their minds in quietnesse.)
GNV For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
(For the Egyptians are vanitie, and they shall help in vaine. Therefore have I cried unto her, Their strength is to sit still. )
CB For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.
(For the Egyptians help shall be but vane and lost. Therfore I tolde you also it your(pl) pryde should have an ende.)
WYC For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
(For why Egypt shall help in veyn, and idili. Therefore I cried on this thing, It is pride oneli; cease thou.)
LUT Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
(Because Egypt is nichts, and her Helfen is vergeblich. Therefore predige I davon also: The Rahab becomes stille in_addition sit.)
CLV Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
(Ægyptus because frustra and vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum it_is, quiesce. )
BRN The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.
BrLXX Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
(Aiguptioi mataia kai kena ōfelaʸsousin humas; apangeilon autois, hoti mataia haʸ paraklaʸsis humōn hautaʸ. )
30:7 Harmless Dragon: In ancient mythology, Rahab was the enemy of the good gods and was depicted in fearsome terms, somewhat like a giant crocodile (see 27:1; 51:9; Job 41:1-34). By saying that Egypt was harmless, the prophet meant that it would be of no help to Judah.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) I have called her Rahab, who sits still
(Some words not found in UHB: and=Mizraim Heⱱel/(Abel) and,empty help for=so/thus/hence called to,her rahab they sits_still )
There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing”