Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 30:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:7 verse available

OET-LVAnd_Mizraim futility and_empty they_will_help for_so/thus/hence I_call to_her Rāḩāⱱ they a_sitting_still.

UHBוּ⁠מִצְרַ֕יִם הֶ֥בֶל וָ⁠רִ֖יק יַעְזֹ֑רוּ לָ⁠כֵן֙ קָרָ֣אתִי לָ⁠זֹ֔את רַ֥הַב הֵ֖ם שָֽׁבֶת׃ 
   (ū⁠miʦrayim heⱱel vā⁠riyq yaˊzorū lā⁠kēn qārāʼtī lā⁠zoʼt rahaⱱ hēm shāⱱet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for Egypt helps in emptiness and uselessness.
 ⇔ Therefore, I have called her:
⇔ Rahab the Do-Nothing.

UST The promises made by the king of Egypt are worthless;
 ⇔ therefore I call Egypt ‘Useless Rahab, the sea monster that does nothing.’


BSB Egypt’s help is futile and empty;
⇔ therefore I have called her
⇔ Rahab Who Sits Still.[fn]


30:7 Hebrew Rahab-hem-shebeth

OEB And therefore I name her Rahab,
⇔ the monster brought to silence.

WEB For Egypt helps in vain, and to no purpose; therefore I have called her Rahab who sits still.

NET Egypt is totally incapable of helping.
 ⇔ For this reason I call her
 ⇔ ‘Proud one who is silenced.’”

LSV Indeed, Egyptians [are] vanity, and help in vain,
Therefore I have cried concerning this: “Their strength [is] to sit still.”

FBV Egypt's support is an empty breath of wind. That's why I call her Pride Sitting Down.[fn]


30:7 “Sitting Down”: in other words, Egypt still speaks with arrogance, but it is so weak it does nothing but sit. The word for pride/arrogance also referred to a mythical sea-monster, Rahab.

T4T The promises made by the king of Egypt are worthless;
 ⇔ therefore I call Egypt ‘the sea monster/dragon that does nothing’.

LEB• [fn][fn] help with vanity and emptiness, therefore I have called this one “Rahab, they are sitting.”


?:? Or “And”

?:? Literally “Egypt”

BBE For there is no use or purpose in the help of Egypt: so I have said about her, She is Rahab, who has come to an end.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For Egypt helpeth in vain, and to no purpose; therefore have I called her arrogancy that sitteth still.

ASV For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

DRA For Egypt shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this: It is pride only, sit still.

YLT Yea, Egyptians [are] vanity, and in vain do help, Therefore I have cried concerning this: 'Their strength [is] to sit still.'

DBY For Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named her, Arrogance, that doeth nothing.

RV For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.

WBS For the Egyptian shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.

KJB For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.[fn]
  (For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still.)


30.7 concerning…: or, to her

BB For vayne and nothing worth shall the helpe of the Egyptians be: Therefore haue I cryed vnto Hierusalem, they shall haue strength inough if they wyll settle their mindes in quietnesse.
  (For vayne and nothing worth shall the help of the Egyptians be: Therefore have I cried unto Yerusalem, they shall have strength enough if they will settle their minds in quietnesse.)

GNV For the Egyptians are vanitie, and they shall helpe in vaine. Therefore haue I cried vnto her, Their strength is to sit still.
  (For the Egyptians are vanitie, and they shall help in vaine. Therefore have I cried unto her, Their strength is to sit still. )

CB For the Egipcians helpe shalbe but vane and lost. Therfore I tolde you also yt youre pryde shulde haue an ende.
  (For the Egyptians help shall be but vane and lost. Therfore I tolde you also it your(pl) pryde should have an ende.)

WYC For whi Egipt schal helpe in veyn, and idili. Therfor Y criede on this thing, It is pride oneli; ceesse thou.
  (For why Egypt shall help in veyn, and idili. Therefore I cried on this thing, It is pride oneli; cease thou.)

LUT Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
  (Because Egypt is nichts, and her Helfen is vergeblich. Therefore predige I davon also: The Rahab becomes stille in_addition sit.)

CLV Ægyptus enim frustra et vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum est, quiesce.
  (Ægyptus because frustra and vane auxiliabitur. Ideo clamavi super hoc: Superbia tantum it_is, quiesce. )

BRN The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.

BrLXX Αἰγύπτιοι μάταια καὶ κενὰ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς· ἀπάγγειλον αὐτοῖς, ὅτι ματαία ἡ παράκλησις ὑμῶν αὕτη.
  (Aiguptioi mataia kai kena ōfelaʸsousin humas; apangeilon autois, hoti mataia haʸ paraklaʸsis humōn hautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

30:7 Harmless Dragon: In ancient mythology, Rahab was the enemy of the good gods and was depicted in fearsome terms, somewhat like a giant crocodile (see 27:1; 51:9; Job 41:1-34). By saying that Egypt was harmless, the prophet meant that it would be of no help to Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) I have called her Rahab, who sits still

(Some words not found in UHB: and=Mizraim Heⱱel/(Abel) and,empty help for=so/thus/hence called to,her rahab they sits_still )

There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing”

BI Isa 30:7 ©