Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ISA 30:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 30:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 30:15 verse available

OET-LVDOM thus he_says my_master/master Yahweh the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_returning and_rest saved in/on/at/with_quietness and_in/on/at/with_trust it_will_be strength_your_all’s and_not you_all_were_willing.

UHBכִּ֣י כֹֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֗ל בְּ⁠שׁוּבָ֤ה וָ⁠נַ֨חַת֙ תִּוָּ֣שֵׁע֔וּ⁠ן בְּ⁠הַשְׁקֵט֙ וּ⁠בְ⁠בִטְחָ֔ה תִּהְיֶ֖ה גְּבֽוּרַתְ⁠כֶ֑ם וְ⁠לֹ֖א אֲבִיתֶֽם׃ 
   (ⱪiy koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih qədōsh yisrāʼēl bə⁠shūⱱāh vā⁠naḩat tiūāshēˊū⁠n bə⁠hashəqēţ ū⁠ⱱə⁠ⱱiţḩāh tihyeh gəⱱūrat⁠kem və⁠loʼ ʼₐⱱītem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For thus says the Lord Yahweh, the Holy One of Israel:
 ⇔ “In returning and resting you will be saved;
⇔ in quietness and in confidence will be your strength.
⇔ But you were not willing.

UST Yahweh, our God, the Holy One of Israel, also says this:
 ⇔ “I will rescue you from your enemies only if you repent and trust in what I will do for you;
⇔ you will be strong only if you quit worrying and trust in me.
 ⇔ But you do not want to do that.


BSB § For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said:
 ⇔ “By repentance and rest
⇔ you would be saved;
 ⇔ your strength would lie in quiet confidence—
⇔ but you were not willing.”

OEB  ⇔ For thus says the Lord the Lord,
⇔ the Holy One of Israel,
 ⇔ ‘In calmly resting your safety lies,
⇔ in quiet trust will be your strength.’

WEB For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,

WMB For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused,

NET For this is what the master, the Lord, the Holy One of Israel says:
 ⇔ “If you repented and patiently waited for me, you would be delivered;
 ⇔ if you calmly trusted in me you would find strength,
 ⇔ but you are unwilling.

LSV For thus said Lord YHWH,
The Holy One of Israel: “In returning and rest you are saved,
In keeping quiet and in confidence is your might,”
And you have not been willing.

FBV This is what the Lord God, the Holy One of Israel, said, If you repent and patiently trust in me, you would be saved; you would be strong if you had such calm confidence. But you refused to do it.

T4T Yahweh, our God, the Holy One of Israel, also says this:
 ⇔ “You will be rescued from your enemies only if you repent and trust in what I will do for you;
⇔ you will be strong only if you quit worrying and trust in me.
 ⇔ But you do not want to do that.

LEB• For the Lord Yahweh, the holy one of Israel, said this:“In returning and rest you shall be saved; •  your strength shall be in quietness and in trust.”
¶ But[fn] you were not willing,


?:? Or “And”

BBE For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not.

ASV For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:

DRA For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not:

YLT For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: 'In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing.

DBY For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not.

RV For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.

WBS For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.

KJB For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
  (For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye/you_all be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye/you_all would not. )

BB For thus saith the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce and in rest shall ye be safe, in quietnesse and sure confidence shalbe your strength, but ye haue had no list thereto.
  (For thus saith the Lord God, even the holy one of Israel: In repentance and in rest shall ye/you_all be safe, in quietnesse and sure confidence shall be your strength, but ye/you_all have had no list thereto.)

GNV For thus sayd the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not.
  (For thus said the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye/you_all be saved: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye/you_all would not. )

CB For the LORDE God, euen the holy one of Israel hath promised thus: With stilsittinge and rest shal ye be healed, In quyetnesse and hope shal youre strength lie.
  (For the LORD God, even the holy one of Israel hath/has promised thus: With stilsittinge and rest shall ye/you_all be healed, In quyetnesse and hope shall your(pl) strength lie.)

WYC For whi the Lord God, the hooli of Israel, seith these thingis, If ye turnen ayen, and resten, ye schulen be saaf; in stilnesse and in hope schal be youre strengthe. And ye nolden.
  (For why the Lord God, the holy of Israel, saith/says these things, If ye/you_all turnen again, and resten, ye/you_all should be safe; in stilnesse and in hope shall be your(pl) strengthe. And ye/you_all nolden.)

LUT Denn so spricht der HErr HErr, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht
  (Because so spricht the LORD HErr, the Heilige in Israel: Wenn her silence bliebet, so würde you geholfen; through Stillesein and Hoffen würdet her stark sein. But her wollt nicht)

CLV Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis,
  (Quia this dicit Master God, Sanctus Israël: When/But_if revertamini and quiescatis, salvi eritis; in silentio and in spe will_be fortitudo vestra. And noluistis, )

BRN Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken:

BrLXX Οὕτω λέγει Κύριος, Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραήλ, ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ, καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα, ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη· καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν,
  (Houtō legei Kurios, Kurios ho hagios tou Israaʸl, hotan apostrafeis stenaxaʸs, tote sōthaʸsaʸ, kai gnōsaʸ pou aʸstha, hote epepoitheis epi tois mataiois, mataia haʸ isⱪus humōn egenaʸthaʸ; kai ouk aʸboulesthe akouein, )


TSNTyndale Study Notes:

30:15 The people of Judah needed to repent of their sinful ways (30:12-14), returning to the Lord, in order to be rescued.
• Trust in the Lord would bring quietness and confidence, unlike their frantic negotiations with Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Holy One of Israel

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) In returning and resting you will be saved

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )

Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) resting

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )

It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in quietness and in trust will be your strength

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master/master GOD holy Yisrael in/on/at/with,returning and,rest saved, in/on/at/with,quietness and,in/on/at/with,trust you(ms)_will_be strength,your_all's and=not willing )

Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me”

BI Isa 30:15 ©