Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 20:18 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_arose and_went_up house_of wwww and_inquired in/on/at/with_god and_they_said the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) who will_he_go_up to/for_ourselves in/on/at/with_first to_the_battle with the_descendants of_Binyāmīn and_he/it_said Yahweh Yəhūdāh in/on/at/with_first.

UHBוַ⁠יָּקֻ֜מוּ וַ⁠יַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַ⁠יִּשְׁאֲל֣וּ בֵ⁠אלֹהִים֒ וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣⁠נוּ בַ⁠תְּחִלָּ֔ה לַ⁠מִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַ⁠תְּחִלָּֽה׃ 
   (va⁠yyāqumū va⁠yyaˊₐlū ⱱēyt-ʼēl va⁠yyishəʼₐlū ⱱē⁠ʼlohīm va⁠yyoʼmərū bənēy yisrāʼēl miy yaˊₐleh-llā⁠nū ⱱa⁠ttəḩillāh la⁠mmilḩāmāh ˊim-bənēy ⱱinyāmin va⁠yyoʼmer yahweh yəhūdāh ⱱa⁠ttəḩillāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they arose and they went up to Bethel. The sons of Israel asked God and they said, “Who should go up for us at the beginning to the battle with the sons of Benjamin?” Yahweh directed, “It shall be Judah at the beginning.”

UST Those other Israelites went up to Bethel and asked advice from God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”


BSB § The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?”
§ “Judah will be first,” the LORD replied.

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?”
¶ Yahweh said, “Judah first.”

WMB The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?”
¶ The LORD said, “Judah first.”

NET The Israelites went up to Bethel and asked God, “Who should lead the charge against the Benjaminites?” The Lord said, “Judah should lead.”

LSV And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, “Who goes up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?” And YHWH says, “Judah—at the commencement.”

FBV The Israelites went to Bethel and asked God, “Which ones of us should be the first to go and fight the Benjamites?”
¶ “Judah is to go first,” the Lord replied.

T4T Those other Israelis went up to Bethel and asked God, “Which tribe should be the first to attack the men from the tribe of Benjamin?”
¶ Yahweh answered, “The men from the tribe of Judah should go first.”

LEB Then the Israelites[fn] got up and went upto Bethel, and they inquired of God, saying, “Who will go up first for the battle against the descendants[fn] of Benjamin?” And Yahweh said, “Judahwill go first.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Or “sons/children”

BBE And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.'

ASV And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah shall go up first.

DRA And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader.

YLT And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, 'Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, 'Judah — at the commencement.'

DBY And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of [fn]God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first.


20.18 Elohim

RV And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

WBS And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.

KJB ¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.
  (¶ And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Yudahh shall go up first. )

BB And the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin.
  (And the children of Israel arose, and wet up to the house of God, and asked of God, saying: Which of us shall go up first to the battel against the children of Beniamin? And the Lord said: Yudah shall begin.)

GNV And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shall goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first.
  (And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked of God, saying, Which of us shall go up first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Yudahh shall be first. )

CB And the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne.
  (And the children of Israel arose, and went up to the house of God (in Silo) and asked at God, and said: Who shall go up for us to beginne the battayll with ye/you_all children of BenIamin? The LORD said: Yudah shall begynne.)

WYC Whiche riseden and camen in to the hows of God, that is in Silo; and thei counceliden God, and seiden, Who schal be prince in oure oost of the batel ayens the sones of Beniamyn? To whiche the Lord answeride, Judas be youre duyk.
  (Which riseden and came in to the house of God, that is in Silo; and they council/counseliden God, and said, Who shall be prince in our oost of the batel against the sons of Beniamyn? To which the Lord answered, Yudas be your(pl) duyk.)

LUT Die machten sich auf und zogen hinauf zum Hause Gottes; und fragten GOtt und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufahen mit den Kindern Benjamin? Der HErr sprach: Juda soll anfahen.
  (The make itself/yourself/themselves on and pulled up for_the Hause God’s; and fragten God and said: Who should before/in_front_of uns hinaufziehen, the Streit anzufahen with the Kindern Benjamin? The LORD spoke: Yuda should anfahen.)

CLV Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester.[fn]
  (Who surgentes venerunt in home Dei, hoc it_is, in Silo: consulueruntque God, atque dixerunt: Quis will_be in exercitu nostro prince certaminis contra filios Benyamin? Quibus respondit Master: Yudas sit dux vester.)


20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Qui semetipsum non judicat, etc., usque ad sed contra se rigida, bonis vero omnibus sit submissa.


20.18 Consuluerunt. GREG., lib. 24 Moral., cap. 13. Who semetipsum not/no yudicat, etc., usque to but contra se rigida, bonis vero omnibus sit submissa.

BRN And they arose and went up to Bæthel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader.

BrLXX Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ Θεῷ· καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμίν; καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος.
  (Kai anestaʸsan kai anebaʸsan eis Baithaʸl, kai aʸrōtaʸsan en tōi Theōi; kai eipan hoi huioi Israaʸl, tis anabaʸsetai haʸmin en arⱪaʸ eis parataxin pros huious Beniamin? kai eipe Kurios, Youdas en arⱪaʸ anabaʸsetai afaʸgoumenos. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18 To go first means to lead, not necessarily to precede (Gen 49:10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) asked for advice from God

(Some words not found in UHB: and,arose and,went_up house_of אֵל and,inquired in/on/at/with,God and=they_said sons_of Yisrael who? it_will_ascend to/for=ourselves in/on/at/with,first to_the,battle with sons_of Binyāmīn and=he/it_said YHWH Yehuda in/on/at/with,first )

Alternate translation: “asked God what to do” or “asked God how to continue”

BI Jdg 20:18 ©