Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JDG 20:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 20:36 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_they_saw the_descendants of_Binyāmīn DOM_that they_were_defeated and_gave the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) place to_Binyāmīn DOM they_trusted to the_ambush whom they_had_set against the_Gibeah.

UHBוַ⁠יִּרְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן כִּ֣י נִגָּ֑פוּ וַ⁠יִּתְּנ֨וּ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֤ל מָקוֹם֙ לְ⁠בִנְיָמִ֔ן כִּ֤י בָֽטְחוּ֙ אֶל־הָ֣⁠אֹרֵ֔ב אֲשֶׁר שָׂ֖מוּ אֶל־הַ⁠גִּבְעָֽה׃ 
   (va⁠yyirʼū ⱱənēy-ⱱinyāmin ⱪiy niggāfū va⁠yyittənū ʼiysh-yisrāʼēl māqōm lə⁠ⱱinyāmin ⱪiy ⱱāţəḩū ʼel-hā⁠ʼorēⱱ ʼₐsher sāmū ʼel-ha⁠ggiⱱˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the sons of Benjamin saw that they were defeated. The men of Israel had given a place to Benjamin, because they were confident in the group hiding in ambush that they had placed around the Gibeah region.

UST So the soldiers of Benjamin saw they were defeated. The men of Israel had allowed the Benjamites to advance, because they were relying on the men they had placed in hidden positions outside Gibeah to go out and shift the battle in their favor.


BSB Then the Benjamites realized they had been defeated.
§ Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah.

OEBNo OEB JDG book available

WEB So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.

NET Then the Benjaminites saw they were defeated.
¶ The Israelites retreated before Benjamin, because they had confidence in the men they had hid in ambush outside Gibeah.

LSV And the sons of Benjamin see that they have been struck—and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted in the ambush which they had set against Gibeah,

FBV The Benjamites saw that they were defeated.
¶ The Israelites had fallen back before the Benjamites because they were confident the ambush they had put in place near Gibeah would be successful.

T4T36-38 36-38The main group of Israeli men arranged with the men who would be hiding that they should send up a smoke signal to enable the main group of soldiers to know when they should attack. Then the main group of Israeli men retreated for a short distance, because they knew that the other Israeli men who had been hiding on the other side of Gibeah would attack the people of the tribe of Benjamin by surprise. So after the main group of Israeli men retreated a little distance, the men who had been hiding rushed out and ran into Gibeah and used their swords to kill everyone in the city. Then they started to burn the buildings.

LEB The descendants[fn] of Benjamin saw that they were defeated, and the men of Israel gave ground[fn] to Benjamin because they trusted the ambush that they had set against Gibeah.


?:? Or “sons/children”

?:? Or “a place” or “space”

BBE So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah.

MOFNo MOF JDG book available

JPS So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah. —

ASV So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.

DRA But the children of Benjamin when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city.

YLT And the sons of Benjamin see that they have been smitten — and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah,

DBY And the children of Benjamin saw that they were smitten. — And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah.

RV So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah.

WBS So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah.

KJB So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.

BB And the children of Beniamin sawe that they were put to ye stricken downe: for the men of Israel gaue place to ye Beniamites, because they trusted vnto the lyers in wayt which they had layde beside Gibea.
  (And the children of Beniamin saw that they were put to ye/you_all stricken down: for the men of Israel gave place to ye/you_all Beniamites, because they trusted unto the lyers in wayt which they had laid beside Gibea.)

GNV So the children of Beniamin sawe that they were striken downe: for the men of Israel gaue place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in waite, which they had laide beside Gibeah.
  (So the children of Beniamin saw that they were striken down: for the men of Israel gave place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in wait, which they had laide beside Gibeah. )

CB For whan the childre of BenIamin sawe that they were smitten, the men of Israel gaue them rowme (to flye). For they trusted to the watch, which they had sett by Gibea.
  (For when the children of BenIamin saw that they were smitten, the men of Israel gave them room (to flye). For they trusted to the watch, which they had sett by Gibea.)

WYC Sotheli the sones of Beniamyn bigunnen to fle, `whanne thei sien, that thei weren the lowere. And the sones of Israel sien this, and `yauen to hem place to fle, that thei schulden come to the buyschementis maad redi, whiche thei hadden set bisidis the citee.
  (Truly the sons of Beniamyn began to fle, `whanne they sien, that they were the lowere. And the sons of Israel sien this, and `yauen to them place to fle, that they should come to the buyschementis made redi, which they had set beside the city.)

LUT Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israel Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea bestellet hatten.
  (Because there the children Benjamin sahen, that they/she/them geschlagen waren, gaben ihnen the men Israel Raum; because they/she/them verließen itself/yourself/themselves on the Hinterhalt, the they/she/them bei Gibea bestellet hatten.)

CLV Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant.
  (Filii however Benyamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. That cernentes children Israël, dederunt eis to fugiendum locum, as to præparatas insidias devenirent, quas yuxta urbem posuerant. )

BRN And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa.

BrLXX Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ Βενιαμὶν τόπον, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τὸ ἔνεδρον ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τῇ Γαβαᾷ.
  (Kai eidon hoi huioi Beniamin hoti eplaʸgaʸsan; kai edōken anaʸr Israaʸl tōi Beniamin topon, hoti aʸlpisan pros to enedron ho ethaʸkan epi taʸ Gabaa. )


TSNTyndale Study Notes:

20:29-44 The third day’s battle followed the same strategies of deception and ambush that were used to conquer Ai (Josh 8:1-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men … outside Gibeah

(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )

From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) had given ground to Benjamin

(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )

This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they were counting on the men

(Some words not found in UHB: and=they_saw sons_of Binyāmīn that/for/because/then/when defeated and,gave (a)_man Yisrael place to,Benjamin that/for/because/then/when trusted to/towards the,ambush which/who set to/towards the,Gibeah )

This is an idiom that means they trusted their men.

BI Jdg 20:36 ©