Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29

Parallel DEU 33:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 33:26 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThere_[is]_not like_the_god Oh_Jeshurun [who]_rides heaven in/on/at/with_help_your and_in/on/at/with_majesty_his clouds.

UHBאֵ֥ין כָּ⁠אֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְ⁠עֶזְרֶ֔⁠ךָ וּ⁠בְ⁠גַאֲוָת֖⁠וֹ שְׁחָקִֽים׃ 
   (ʼēyn ⱪā⁠ʼēl yəshurūn rokēⱱ shāmayim ⱱə⁠ˊezre⁠kā ū⁠ⱱə⁠gaʼₐvāt⁠ō shəḩāqiym.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ There is no one like God of Jeshurun,
⇔ riding the heavens to your help,
⇔ and in his majesty on the clouds.

UST You people of Israel, there is no god like your God,
 ⇔ who rides majestically across the sky to help you.
 ⇔ 


BSB  ⇔ “There is none like the God of Jeshurun,
⇔ who rides the heavens to your aid,
⇔ and the clouds in His majesty.

OEBNo OEB DEU book available

WEB  ⇔ “There is no one like God, Jeshurun,
⇔ who rides on the heavens for your help,
⇔ in his excellency on the skies.

NET There is no one like God, O Jeshurun,
 ⇔ who rides through the sky to help you,
 ⇔ on the clouds in majesty.

LSV [There is] none like the God of Yeshurun,
Riding the heavens to your help,
And in His excellence the skies.

FBV There is no one like the God of Israel, who rides across the heavens to come to help you; who rides the clouds in majesty.

T4T  ⇔ “You people of Israel, there is no god like your God,
⇔ who rides majestically across the sky to help you.

LEB• one like God, O, Jeshurun, who rides through the heavens to your help, •  and with his majesty through the skies.

BBE No other is like the God of Jeshurun, coming on the heavens to your help, and letting his glory be seen in the skies.

MOFNo MOF DEU book available

JPS There is none like unto God, O Jeshurun, who rideth upon the heaven as thy help, and in His excellency on the skies.

ASV There is none like unto God, O Jeshurun,
 ⇔ Who rideth upon the heavens for thy help,
 ⇔ And in his excellency on the skies.

DRA There is no other God like the God of the rightest: he that is mounted upon the heaven is thy helper. By his magnificence the clouds run hither and thither.

YLT There is none like the God of Jeshurun, Riding the heavens in thy help, And in His excellency the skies.

DBY There is none like unto the [fn]God of Jeshurun, Who rideth upon the heavens to thy help, And in his majesty, upon the clouds.


33.26 El

RV There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heaven for thy help, And in his excellency on the skies.

WBSThere is none like to the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellence on the sky.

KJB ¶ There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
  (¶ There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy/your help, and in his excellency on the sky. )

BB There is none lyke vnto the God of Israel, which though he syt vpon the heauen as vpon an horse yet is he thine helper, whose glorie is in the celestiall places.
  (There is none like unto the God of Israel, which though he sit upon the heaven as upon an horse yet is he thine/your helper, whose glory is in the celestiall places.)

GNV There is none like God, O righteous people, which rideth vpon the heauens for thine helpe, and on the cloudes in his glory.
  (There is none like God, O righteous people, which rideth upon the heavens for thine/your helpe, and on the clouds in his glory. )

CB There is no God as the God of the iust. He that sytteth vpon heauen, be thy helpe. And his glory is in the cloudes,
  (There is no God as the God of the iust. He that sytteth upon heaven, be thy/your helpe. And his glory is in the clouds,)

WYC Noon other god is as the God of the moost riytful, that is, `as the God `of the puple of Israel, gouerned bi moost riytful lawe; the stiere of heuene is thin helpere; cloudis rennen aboute bi the glorie of hym.
  (Noon other god is as the God of the moost riytful, that is, `as the God `of the people of Israel, gouerned by moost riytful lawe; the stiere of heaven is thin helpere; clouds rennen about by the glory of him.)

LUT Es ist kein GOtt als der GOtt des Gerechten. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist.
  (It is kein God als the God the Gerechten. The in_the heaven sits, the be your Hilfe, and the Herrlichkeit in Wolken is.)

CLV Non est deus alius ut Deus rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia ejus discurrunt nubes,[fn]
  (Non it_is deus alius as God rectissimi, ascensor cæli, auxiliator tuus. Magnificentia his discurrunt nubes,)


33.26 Non est Deus. Supradicta admirans in laude Christi, qui hæc omnia fecit lætabundus erumpit. Ascensor cœli. Propria virtute ascendit, et quotidie Ecclesiam ad se trahit. Trahe me post te, curre in odorem unguentorum tuorum Cant. 1.. Nubes. Apostoli, qui pluunt verbis, coruscant miraculis: quos ascendens in cœlum misit ad prædicandum; unde: Vocem dederunt nubes Psal. 76., quæ scilicet nullo remorante discurrunt, non sua, sed Christi virtute signa et prodigia facientes, et quasi coruscationibus corda mortalium terrentes, unde: Bonum certamen certavi, cursum consummavi II Tim. 4..


33.26 Non it_is God. Supradicta admirans in laude Christi, who this omnia fecit lætabundus erumpit. Ascensor cœli. Propria virtute ascendit, and quotidie Ecclesiam to se trahit. Trahe me after you(sg), curre in odorem unguentorum tuorum Cant. 1.. Nubes. Apostoli, who pluunt verbis, coruscant miraculis: which ascendens in cœlum misit to prædicandum; unde: Vocem dederunt nubes Psal. 76., which scilicet nullo remorante discurrunt, not/no sua, but Christi virtute signa and prodigia facientes, and as_if coruscationibus corda mortalium terrentes, unde: Bonum certamen certavi, cursum consummavi II Tim. 4..

BRN There is not any such as the God of the beloved; he who rides upon the heaven is thy helper, and the magnificent One of the firmament.

BrLXX Οὐκ ἔστιν ὥσπερ ὁ Θεὸς τοῦ ἠγαπημένου, ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου, καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος.
  (Ouk estin hōsper ho Theos tou aʸgapaʸmenou, ho epibainōn epi ton ouranon boaʸthos sou, kai ho megaloprepaʸs tou stereōmatos. )


TSNTyndale Study Notes:

33:26 He rides across the heavens: Moses’ blessing of the tribes climaxes with praise to the Lord. Like a mighty warrior, God rides triumphantly through the skies on chariots of cloud (see 1:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) rides through the heavens … on the clouds

(Some words not found in UHB: not like_the,God Jeshurun rides heavens in/on/at/with,help,your and,in/on/at/with,majesty,his skies )

This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) to your help

(Some words not found in UHB: not like_the,God Jeshurun rides heavens in/on/at/with,help,your and,in/on/at/with,majesty,his skies )

Alternate translation: “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular.

BI Deu 33:26 ©