Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 18:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM forgotten_me people_my to_the_delusion they_make_smoke and_stumble_them in/on/at/with_ways_their paths of_antiquity to_go paths a_way not throw_up.

UHBכִּֽי־שְׁכֵחֻ֥⁠נִי עַמִּ֖⁠י לַ⁠שָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַ⁠יַּכְשִׁל֤וּ⁠ם בְּ⁠דַרְכֵי⁠הֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עוֹלָ֔ם לָ⁠לֶ֣כֶת נְתִיב֔וֹת דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃ 
   (ⱪiy-shəkēḩu⁠nī ˊammi⁠y la⁠shshāvəʼ yəqaţţērū va⁠uakəshilū⁠m bə⁠darəkēy⁠hem shəⱱīlēy ˊōlām lā⁠leket nətīⱱōt dderek loʼ şəlūlāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet my people have forgotten me. They have made offerings to useless idols and been made to stumble in their paths;
 ⇔ they have left the ancient paths to walk lesser paths.

UST But my people are not as reliable as those streams:
⇔ They have abandoned me.
 ⇔ They burn incense to honor worthless idols.
 ⇔ It is as though they have stumbled as they walked along well known and reliable roads
⇔ and now, instead, they are walking on dirt paths.


BSB Yet My people have forgotten Me.
⇔ They burn incense to worthless idols
⇔ that make them stumble in their ways,
 ⇔ leaving the ancient roads
⇔ to walk on rutted bypaths
⇔ instead of on the highway.

OEB Yet Me hath My people forgotten;
⇔ The gods that they worship are phantoms.
 ⇔ They have stumbled upon the way
⇔ Ordained for them of old,
 ⇔ And turned into bypaths
⇔ That never were truly laid.

WEB For my people have forgotten me.
⇔ They have burned incense to false gods.
 ⇔ They have been made to stumble in their ways
⇔ in the ancient paths,
⇔ to walk in byways, in a way not built up,

NET Yet my people have forgotten me
 ⇔ and offered sacrifices to worthless idols!
 ⇔ This makes them stumble along in the way they live
 ⇔ and leave the old reliable path of their fathers.
 ⇔ They have left them to walk in bypaths,
 ⇔ in roads that are not smooth and level.

LSV But My people have forgotten Me, they make incense to a vain thing,
And they cause them to stumble in their ways—paths of old,
To walk in paths—a way not raised up,

FBV But my people have rejected me! They burn incense to useless idols which trip them up, making them leave the old roads in order to walk down unmade paths instead of the highway.

T4T But my people are not as reliable as those streams:
⇔ They have abandoned me.
 ⇔ They burn incense to honor/worship worthless idols.
 ⇔ It is as though they have stumbled as they walked along very old roads that are good roads,
⇔ and now, instead, they are walking on dirt paths.

LEB•  They make smoke offerings to the idols, •  and they caused them to stumble in their ways, the ancient ways, •  to go into not one that is built up.

BBE For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;

MOFNo MOF JER book available

JPS For My people hath forgotten Me, they offer unto vanity; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;

ASV For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;

DRA Because my people have forgotten me, sacrificing in vain, and stumbling in their ways, in ancient paths, to walk by them in a way not trodden:

YLT But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways — paths of old, To walk in paths — a way not raised up,

DBY For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;

RV For my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;

WBS For my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;

KJB Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
  (Because my people hath/has forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;)

BB But my people hath forgotten me, they haue made sacrifice in vayne, and their prophetes make them fall in their wayes from the auncient pathes, and to go into a way not vsed to be troden of iust men.
  (But my people hath/has forgotten me, they have made sacrifice in vayne, and their prophets make them fall in their ways from the auncient pathes, and to go into a way not used to be troden of just men.)

GNV Because my people hath forgotten me, and haue burnt incense to vanitie, and their prophets haue caused them to stumble in their wayes from the auncient wayes, to walke in the pathes and way that is not troden,
  (Because my people hath/has forgotten me, and have burnt incense to vanitie, and their prophets have caused them to stumble in their ways from the auncient ways, to walk in the pathes and way that is not troden,)

CB But my people hath so forgotten me, yt they haue made sacrifice vnto vayne goddes. And whyle they folowed their owne wayes they are come out of the hie strete, and gone in to a fote waye not vsed to be troden.
  (But my people hath/has so forgotten me, it they have made sacrifice unto vayne goddes. And while they followed their own ways they are come out of the high strete, and gone in to a foot way not used to be troden.)

WYC For my puple hath foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her weies, and in the pathis of the world, that thei yeden bi tho in a weie not trodun;
  (For my people hath/has foryete me, and offriden sacrifices in veyn, and snaperiden in her ways, and in the pathis of the world, that they went by tho in a way not trodun;)

LUT Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,
  (They/She räuchern the Göttern and richten Ärgernis at on your Wegen for and for and gehen on ungebahnten Straßen,)

CLV Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito,
  (Quia oblitus it_is my/mine populus mine, frustra libantes, and impingentes in viis to_his_own, in semitis sæculi, as ambularent per eas in itinere not/no trito,)

BRN For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths;

BrLXX Ὅτι ἐπελάθοντό μου λαός μου, εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους, τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν,
  (Hoti epelathonto mou laos mou, eis kenon ethumiasan kai asthenaʸsousin en tais hodois autōn sⱪoinous aiōnious, tou epibaʸnai tribous ouk eⱪontas hodon eis poreian,)


TSNTyndale Study Notes:

18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) been made to stumble in their paths

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forgotten,me people,my to_the,delusion burn_incense and,stumble,them in/on/at/with,ways,their roads ancient to=go bypaths road/way_of not built_up )

Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this caused them to stumble in their paths” or “it is like they stumbled while walking on a path” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they have left the ancient paths to walk lesser paths

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when forgotten,me people,my to_the,delusion burn_incense and,stumble,them in/on/at/with,ways,their roads ancient to=go bypaths road/way_of not built_up )

Yahweh speaks of a person’s lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, “the ancient paths” represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and “lesser paths” represents living unfaithfully to Yahweh.

BI Jer 18:15 ©