Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 18:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 18:23 verse available

OET-LVAnd_you(ms) Oh_Yahweh you_know DOM all plots_their against_me of_the_kill do_not atone on iniquity_their and_sin_their from_before_sight_your do_not wipe_out and_be[fn] overthrown to_your_face in/on/at/with_time anger_your deal in/on/at/with_them.


18:23 Variant note: ו/היו: (x-qere) ’וְ/יִהְי֤וּ’: lemma_c/1961 morph_HC/Vqi3mp id_24CbA וְ/יִהְי֤וּ

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה יְ֠הוָה יָדַ֜עְתָּ אֶֽת־כָּל־עֲצָתָ֤⁠ם עָלַ⁠י֙ לַ⁠מָּ֔וֶת אַל־תְּכַפֵּר֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תֶּ֑מְחִי ו⁠היו מֻכְשָׁלִים֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ בְּ⁠עֵ֥ת אַפְּ⁠ךָ֖ עֲשֵׂ֥ה בָ⁠הֶֽם׃ס 
   (və⁠ʼattāh yahweh yādaˊttā ʼet-ⱪāl-ˊₐʦātā⁠m ˊāla⁠y la⁠mmāvet ʼal-ttəkapēr ˊal-ˊₐvonā⁠m və⁠ḩaţţāʼtā⁠m mi⁠llə⁠fāney⁠kā ʼal-ttemḩī v⁠hyv mukshālīm lə⁠fāney⁠kā bə⁠ˊēt ʼap⁠kā ˊₐsēh ⱱā⁠hem.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, Yahweh, you know all of their plans against me to kill me.
 ⇔ Do not forgive their iniquities and sins. Do not wipe their sins away from you.
 ⇔ Instead, let them be overthrown before you. Act against them in the time of your wrath.

UST Yahweh, you know all the things that they are planning to do to kill me.
 ⇔ Do not forgive them for their crimes
⇔ or blot out the record of their sins.
 ⇔ Cause them to be destroyed;
⇔ punish them because of your being angry with them!”


BSB  ⇔ But You, O LORD, know all their deadly plots against me.
⇔ Do not wipe out their guilt
⇔ or blot out their sin from Your sight.
 ⇔ Let them be overthrown before You;
⇔ deal with them in the time of Your anger.

OEB For well, O Jehovah, Thou knowest
⇔ How they plotted against me to slay me.
 ⇔ O pardon not their guilt,
⇔ And blot not their sin from Thy sight.
 ⇔ Let them prostrate be hurled before Thee;
⇔ Deal Thou with them in the time of Thine anger.

WEB Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me.
⇔ Don’t forgive their iniquity.
⇔ Don’t blot out their sin from your sight,
 ⇔ Let them be overthrown before you.
⇔ Deal with them in the time of your anger.

WMB Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me.
⇔ Don’t forgive their iniquity.
⇔ Don’t blot out their sin from your sight,
 ⇔ Let them be overthrown before you.
⇔ Deal with them in the time of your anger.

NET But you, Lord, know
 ⇔ all their plots to kill me.
 ⇔ Do not pardon their crimes!
 ⇔ Do not ignore their sins as though you had erased them!
 ⇔ Let them be brought down in defeat before you!
 ⇔ Deal with them while you are still angry!

LSV And You, O YHWH, You have known,
All their counsel against me [is] for death,
You do not cover over their iniquity,
Nor blot out their sin from before You,
And they are made to stumble before You,
Work against them in the time of Your anger!

FBV But Lord, you know about all their plots to try and kill me. Don't forgive their wickedness; don't wipe away their sin. Bring them down! Deal with them when you're angry!

T4T Yahweh, you know all the things that they are planning to do to kill me.
 ⇔ Do not forgive them for their crimes
⇔ or blot out the record of their sins.
 ⇔ Cause them to be destroyed;
⇔ punish them because of your being angry with them!”

LEB• O Yahweh, you know[fn] •  You must not make atonement for their iniquity, •  and you must not cause their sin to be blotted out from[fn] •  But let them be overthrown[fn] •  Deal with them in the time of your anger.


?:? Literally “all of their plan against me to the death”

?:? Literally “to the face of you”

BBE But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.

MOFNo MOF JER book available

JPS Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger.

ASV Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.

DRA But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: forgive not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.

YLT And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me [is] for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!

DBY And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.

RV Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.

WBS Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me : forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger.

KJB Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.[fn]
  (Yet, LORD, thou/you knowst all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy/your sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine/your anger.)


18.23 to slay…: Heb. for death

BB Yet Lorde thou knowest all their counsayle, that they haue deuised to slay me, forgeue not their wickednesse, and let not their sinnes be put out of thy sight, but let them be iudged before thee as giltie: this do thou vnto them in the tyme of thine indignation.
  (Yet Lord thou/you knowst all their counsayle, that they have deuised to slay me, forgive not their wickedness, and let not their sins be put out of thy/your sight, but let them be judged before thee as giltie: this do thou/you unto them in the time of thine/your indignation.)

GNV Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.
  (Yet Lord thou/you knowst all their counsel against me tendeth to death: forgive not their iniquitie, neither put out their sin from thy/your sight, but let them be ouerthrown before thee: deale thus with them in the time of thine/your anger. )

CB Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion.
  (Yet LORD, thou/you knowst all their coucell, that they have deuysed, to slay/kill me. And therefore forgive them not their wickednes, and let not their sin be put out of thy/your sight: but let them be judged before the as the giltie: This shalt thou/you do unto the in ye/you_all time of thy/your indignacion.)

WYC But thou, Lord, knowist al the councel of hem ayens me in to deth; do thou not merci to the wickidnesse of hem, and the synne of hem be not doon awei fro thi face; be thei maad fallynge doun in thi siyt, in the tyme of thi stronge veniaunce; vse thou hem to othir thing than thei weren ordeyned.
  (But thou, Lord, knowist all the council/counsel of them against me in to death; do thou/you not mercy to the wickednesse of them, and the sin of them be not doon away from thy/your face; be they made fallynge down in thy/your siyt, in the time of thy/your stronge veniaunce; use thou/you them to other thing than they were ordained.)

LUT Und weil du, HErr, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilget werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn!
  (And weil you, HErr, weißt all ihre Anschläge against mich, that they/she/them me töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat not and laß ihre Sünde before/in_front_of you not ausgetilget become. Laß they/she/them before/in_front_of you gestürzt become and handle with ihnen nach deinem Zorn!)

CLV Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.][fn]
  (Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, and peccatum eorum a facie your not/no deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris yours abutere eis.])


18.23 Ne propitieris iniquitati eorum, etc. Non est contrarium superiori sententiæ, etc., usque ad ne inultum peccatum illis fieret in exemplum.


18.23 Ne propitieris iniquitati eorum, etc. Non it_is contrarium superiori sententiæ, etc., usque to ne inultum peccatum illis fieret in exemplum.

BRN And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath.

BrLXX Καὶ σὺ, Κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθωώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
  (Kai su, Kurie, egnōs hapasan taʸn boulaʸn autōn epʼ eme eis thanaton; maʸ athōōsaʸs tas adikias autōn, kai tas hamartias autōn apo prosōpou sou maʸ exaleipsaʸs; genesthō haʸ astheneia autōn enantion sou, en kairōi thumou sou poiaʸson en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

18:18-23 Jeremiah made an impassioned plea for vengeance on those who were trying to subvert his ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) Do not wipe their sins away from you

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity,their and,sin,their from,before,sight,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time anger,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )

Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies’ sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “Do not pardon their sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) let them be overthrown before you

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity,their and,sin,their from,before,sight,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time anger,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people overthrow them in your presence”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) in the time of your wrath

(Some words not found in UHB: and=you(ms) YHWH know DOM all/each/any/every plots,their against,me of_the,kill not forgive on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity,their and,sin,their from,before,sight,your not blot_out and,be overthrown to=your=face in/on/at/with,time anger,your make/work/create/deal in/on/at/with,them )

The word “wrath” can be translated with a verb. Alternate translation: “when you are still angry with them”

BI Jer 18:23 ©