Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JER 18:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTo_make land_their to_horror hissings[fn][fn] of_perpetuity every [one_who]_passes_by on/upon_it(f) he_will_be_appalled and_shake in/on/at/with_heads_their.


18:16 Variant note: שרוקת: (x-qere) ’שְׁרִיק֣וֹת’: lemma_8322 morph_HNcfpc id_24Jo5 שְׁרִיק֣וֹת

18:16 Note: We read one or more consonants in L differently from BHS.

UHBלָ⁠שׂ֥וּם אַרְצָ֛⁠ם לְ⁠שַׁמָּ֖ה שרוקת עוֹלָ֑ם כֹּ֚ל עוֹבֵ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ יִשֹּׁ֖ם וְ⁠יָנִ֥יד בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ׃ 
   (lā⁠sūm ʼarʦā⁠m lə⁠shammāh shrvqt ˊōlām ⱪol ˊōⱱēr ˊāley⁠hā yishshom və⁠yāniyd bə⁠roʼsh⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Their land will become a horror, an object of everlasting hissing.
 ⇔ Everyone who passes by her will shudder and shake his head.

UST Therefore, their land will become desolate,
⇔ and people who see it will hiss to ridicule it from now on.
 ⇔ All the people who pass by will be appalled;
⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.


BSB They have made their land a desolation,
⇔ a perpetual object of scorn;
 ⇔ all who pass by will be appalled
⇔ and shake their heads.

OEB  ⇔ So their land shall be made a horror–
⇔ An everlasting scorn.
 ⇔ It shall fill every traveller with horror–
⇔ Thereat he will shake his head,

WEB to make their land an astonishment,
⇔ and a perpetual hissing.
 ⇔ Everyone who passes by it will be astonished,
⇔ and shake his head.

NET So their land will become an object of horror.
 ⇔ People will forever hiss out their scorn over it.
 ⇔ All who pass that way will be filled with horror
 ⇔ and will shake their heads in derision.

LSV To make their land become a desolation,
A continuous hissing,
Everyone passing by it is astonished,
And bemoans with his head.

FBV They have turned their country into a horrific wasteland, a place that will always be treated with contempt.[fn] People passing by will be shocked, shaking their heads in disbelief.


18:16 “Treated with contempt”: literally, “hissed at.”

T4T Therefore, their land will become desolate,
⇔ and people who see it will hiss to ridicule it.
 ⇔ Everyone who passes by will be appalled;
⇔ they will shake their heads to show that they are shocked.

LEB•  an object of whistling for eternity. •  All who pass by it will be appalled, •  and he will shake his head.

BBE Making their land a thing of wonder, causing sounds of surprise for ever; everyone who goes by will be overcome with wonder, shaking his head.

MOFNo MOF JER book available

JPS To make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

ASV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

DRA That their land might be given up to desolation, and to a perpetual hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and wag his head.

YLT To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.

DBY to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.

RV to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.

WBS To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth by it shall be astonished, and wag his head.

KJB To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
  (To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. )

BB Wherethrough they haue brought their lande into an euerlastyng wildernesse and scorne: so that whosoeuer trauayleth therby, shalbe abashed, and wagge their heades.
  (Wherethrough they have brought their land into an everlasting wilderness and scorne: so that whosoever trauayleth therby, shall be abashed, and wagge their heads.)

GNV To make their land desolate and a perpetual derision, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and wagge his head,
  (To make their land desolate and a perpetual derision, so that every one that passeth thereby, shall be astonished and wagge his head, )

CB Where thorow they haue brought their londe in to an euerlastinge wildernesse and scorne: So yt who so euer trauayleth ther by, shalbe abashed, and wagge their heades.
  (Where through they have brought their land in to an everlasting wilderness and scorne: So it who so ever trauayleth there by, shall be abashed, and wagge their heads.)

WYC that the lond of hem schulde be in to desolacioun, and in to an hissyng euerlastinge; for whi ech that passith bi it, schal be astonyed, and schal moue his heed.
  (that the land of them should be in to desolacioun, and in to an hissyng everlasting; for why each that passith by it, shall be astonished, and shall move his heed.)

LUT auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, sich verwundere und den Kopf schüttele.
  (auf that her Land zur Wüste become, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergehet, itself/yourself/themselves verwundere and the Kopf schüttele.)

CLV ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et movebit caput suum.[fn]
  (ut fieret earth/land eorum in desolationem, and in sibilum sempiternum: everyone who præterierit per her obstupescet, and movebit caput suum.)


18.16 Ut fieret terra. ID. Hoc plenius post adventum Domini videtur esse completum, quando nullus Judæorum terram et urbem sanctam ingredi ege permittitur. Sed cum ad planctum venerint, mirantur et deflent vaticinia prophetarum completa.


18.16 Ut fieret terra. ID. Hoc plenius after adventum Domini videtur esse completum, when nullus Yudæorum the_earth/land and urbem sanctam ingredi ege permittitur. Sed when/with to planctum venerint, mirantur and deflent vaticinia prophetarum completa.

BRN to make their land a desolation, and a perpetual hissing; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads.

BrLXX τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ σύριγμα αἰώνιον· πάντες οἱ διαπορευόμενοι διʼ αὐτῆς ἐκστήσονται, καὶ κινήσουσι τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
  (tou taxai taʸn gaʸn autōn eis afanismon, kai surigma aiōnion; pantes hoi diaporeuomenoi diʼ autaʸs ekstaʸsontai, kai kinaʸsousi taʸn kefalaʸn autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13-17 The Lord answered that he would scatter his people who had deserted him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) will become a horror

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

The word “horror” may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will become something that horrifies people”

(Occurrence 0) an object of everlasting hissing

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

The word “hissing” refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “an object at which people will always hiss”

(Occurrence 0) passes by her

(Some words not found in UHB: to,make land,their to,horror thing_to_be_hissed perpetual all pass on/upon=it(f) appalled and,shake in/on/at/with,heads,their )

Here the word “her” refers to “Their land.”

BI Jer 18:16 ©