Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel JER 18:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 18:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 18:21 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence give DOM children_their to_the_famine and_hand_over_them over [the]_hands of_[the]_sword and_become wives_their childless and_widowed and_men_their may_they_be slain of_death young_men_their struck_down of_[the]_sword in/on/at/with_battle.

UHBלָ⁠כֵן֩ תֵּ֨ן אֶת־בְּנֵי⁠הֶ֜ם לָ⁠רָעָ֗ב וְ⁠הַגִּרֵ⁠ם֮ עַל־יְדֵי־חֶרֶב֒ וְ⁠תִֽהְיֶ֨נָה נְשֵׁי⁠הֶ֤ם שַׁכֻּלוֹת֙ וְ⁠אַלְמָנ֔וֹת וְ⁠אַ֨נְשֵׁי⁠הֶ֔ם יִֽהְי֖וּ הֲרֻ֣גֵי מָ֑וֶת בַּח֣וּרֵי⁠הֶ֔ם מֻכֵּי־חֶ֖רֶב בַּ⁠מִּלְחָמָֽה׃ 
   (lā⁠kēn tēn ʼet-bənēy⁠hem lā⁠rāˊāⱱ və⁠haggirē⁠m ˊal-yədēy-ḩereⱱ və⁠tihyenāh nəshēy⁠hem shaⱪulōt və⁠ʼalmānōt və⁠ʼanshēy⁠hem yihyū hₐrugēy māvet baḩūrēy⁠hem muⱪēy-ḩereⱱ ba⁠mmilḩāmāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore give their children over to famine, and give them to the hands of those who use the sword.
 ⇔ So let their women become bereaved and widows, and their men be killed, and their young men killed by the sword in battle.

UST So now, allow their children to die from hunger!
⇔ Or cause them to be killed by their enemies’ swords!
 ⇔ Cause their wives to become widows, whose children are all dead!
⇔ Cause their husbands to be killed in battles!


BSB  ⇔ Therefore, hand their children over to famine;
⇔ pour out the power of the sword upon them.
 ⇔ Let their wives become childless and widowed;
⇔ let their husbands be slain by disease,
⇔ their young men struck down by the sword in battle.

OEB Abandon Thou therefore their children to famine,
⇔ Deliver them up to the sword;
 ⇔ Let their wives become childless widows,
⇔ Let their men be slain of death,
⇔ And their youths may the sword smite in battle.

WEB Therefore deliver up their children to the famine,
⇔ and give them over to the power of the sword.
 ⇔ Let their wives become childless and widows.
⇔ Let their men be killed
⇔ and their young men struck by the sword in battle.

NET So let their children die of starvation.
 ⇔ Let them be cut down by the sword.
 ⇔ Let their wives lose their husbands and children.
 ⇔ Let the older men die of disease
 ⇔ and the younger men die by the sword in battle.

LSV Therefore, give up their sons to famine,
And cause them to run on the sides of the sword,
And their wives are bereaved and widows,
And their men are slain by death,
Their young men [are] struck by sword in battle,

FBV But now may their children starve; may they be killed by the sword. May their wives lose their children and their husbands; may their husbands die from disease; may their young men be killed in battle.

T4T So now, allow their children to die from hunger!
⇔ Or cause them to be killed by their enemies’ swords!
 ⇔ Cause their wives to become widows, whose children are all dead!
⇔ Cause their old men to die in a plague,
⇔ and cause their young men to be killed in battles!

LEB• [fn] give their children to the famine, and hand them over to the[fn] of the sword, •  and let their wives be bereaved and widows, •  and let their men be killed by death, •  their young men struck dead •  by the sword in the battle.


?:? Literally “To thus”

?:? Literally “hand”

BBE For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight.

MOFNo MOF JER book available

JPS Therefore deliver up their children to the famine, and hurl them to the power of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.

ASV Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.

DRA Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle.

YLT Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle,

DBY Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle.

RV Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.

WBS Therefore deliver their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.

KJB Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.[fn]
  (Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.)


18.21 pour…: Heb. pour them out

BB Therfore, let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the sworde: Let their wiues be robbed of their children, and become widowes, let their husbandes be slayne, let their young men be kylled with the sworde in the fielde.
  (Therfore, let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the sword: Let their wives be robbed of their children, and become widows, let their husbands be slain/killed, let their young men be killed with the sword in the field.)

GNV Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbands be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell.
  (Therefore, deliver up their children to famine, and let them drop away by the force of the sword, and let their wives be robbed of their children, and be widows: and let their husbands be put to death, and let their yong men be slain/killed by the sword in the battell. )

CB Therfore let their childre dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their childre, and become wyddowes: let their hu?bodes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde.
  (Therfore let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wives be robbed of their childre, and become widows: let their hu?bodes be slain/killed, let their yonge men be killed with the swearde in the field.)

WYC Therfor yyue thou the sones of hem in to hungur, and lede forth hem in to the hondis of swerd; the wyues of hem be maad with out children, and be maad widewis, and the hosebondis of hem be slayn bi deth; the yonge men of hem be persid togidere bi swerd in batel.
  (Therefore give thou/you the sons of them in to hunger, and lead forth them in to the hands of swerd; the wives of them be made with out children, and be made widows, and the hosebondis of them be slain/killed by death; the yonge men of them be persid together by swerd in batel.)

LUT So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien, und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürget werden,
  (So strafe now ihre children with Hunger and laß they/she/them into_the Schwert fallen, that ihre women without children and Witwen seien, and ihre men to Tode geschlagen and ihre junge Mannschaft in_the Streit durchs Schwert strangled become,)

CLV Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio:
  (That's_why da filios eorum in famem, and deduc them in manus gladii: fiant uxores eorum without liberis, and viduæ: and viri earum interficiantur morte: yuvenes eorum confodiantur gladio in prælio: )

BRN Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war.

BrLXX Διατοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν, καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ, καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ.
  (Diatouto dos tous huious autōn eis limon, kai athroison autous eis ⱪeiras maⱪairas; genesthōsan hai gunaikes autōn ateknoi kai ⱪaʸrai, kai hoi andres autōn genesthōsan anaʸraʸmenoi thanatōi, kai hoi neaniskoi autōn peptōkotes maⱪaira en polemōi. )


TSNTyndale Study Notes:

18:18-23 Jeremiah made an impassioned plea for vengeance on those who were trying to subvert his ministry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) give their children over to famine

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give_~_over DOM children,their to_the,famine and,hand_~_over,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword and,become wives,their childless and,widowed and,men,their be pestilence death young_men,their struck_down sword in/on/at/with,battle )

The idiom “give over” means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of “famine” as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: “cause their children to die from famine” (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) give them to the hands of those who use the sword

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give_~_over DOM children,their to_the,famine and,hand_~_over,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword and,become wives,their childless and,widowed and,men,their be pestilence death young_men,their struck_down sword in/on/at/with,battle )

Here the word “hands” represents power. Alternate translation: “cause those who use the sword to have power over them” or “cause them to die in battle”

(Occurrence 0) let their women become bereaved and widows

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give_~_over DOM children,their to_the,famine and,hand_~_over,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword and,become wives,their childless and,widowed and,men,their be pestilence death young_men,their struck_down sword in/on/at/with,battle )

“let the children and husbands of their women die.” The word “bereaved” refers to a woman whose children have all died.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) their men be killed

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give_~_over DOM children,their to_the,famine and,hand_~_over,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword and,become wives,their childless and,widowed and,men,their be pestilence death young_men,their struck_down sword in/on/at/with,battle )

The verb may be supplied from the previous phrase.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) their young men killed by the sword in battle

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence give_~_over DOM children,their to_the,famine and,hand_~_over,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in power sword and,become wives,their childless and,widowed and,men,their be pestilence death young_men,their struck_down sword in/on/at/with,battle )

The verb may be supplied from the previous phrase. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let people kill their young men with swords in battle” (See also: figs-activepassive)

BI Jer 18:21 ©