Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JER 41:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 41:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 41:9 verse available

OET-LVAnd_the_cistern where he_threw there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all the_corpses the_men whom he_had_struck_down in/on/at/with_side_of of_Gəddalyāh it [was_the_one]_which he_had_made the_king Asa from_face/in_front_of Baasha the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM_him/it he_filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) the_son of_Nethaniah [those]_slain.

UHBוְ⁠הַ⁠בּ֗וֹר אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת ׀ כָּל־פִּגְרֵ֣י הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּ⁠יַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִ⁠פְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹת֗⁠וֹ מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃ 
   (və⁠ha⁠bōr ʼₐsher hishəliyk shām yishəmāˊēʼl ʼēt ⱪāl-pigrēy hā⁠ʼₐnāshiym ʼₐsher hiⱪāh bə⁠yad-ggədalyāhū hūʼ ʼₐsher ˊāsāh ha⁠mmelek ʼāşāʼ mi⁠pənēy baˊshāʼ melek-yisrāʼēl ʼot⁠ō millēʼ yishəmāˊēʼl ben-nətanyāhū ḩₐlāliym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The cistern where Ishmael threw all the dead bodies that he had killed, was a large cistern that King Asa dug to make a defense against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it in with the dead.

UST The well where Ishmael’s men had thrown the corpses of the men whom they had murdered was the deep well that King Asa’s men had dug in order that they would have water in the city if the army of King Baasha of Israel would surround the city. Ishmael’s men filled that well with corpses.


BSB § Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men he had struck down along with Gedaliah was a large one that King Asa had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the slain.

OEB Now the cistern into which Ishmael had cast all the corpses of the men he had slain was the great cistern which had been constructed by king Asa in his war against Baasha, king of Israel; and this Ishmael filled with the slain.

WEB Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (this was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed.

NET Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.

LSV And the pit to where Ishmael has cast all the carcasses of the men whom he has struck along with Gedaliah, is that which King Asa made because of Baasha king of Israel—Ishmael son of Nethaniah has filled it with the pierced.

FBV (The cistern where Ishmael had thrown all the bodies of the men he'd killed, including Gedaliah, was a large one that King Asa had dug because of the threat of attack by Baasha king of Israel. Ishmael filled it with bodies.)

T4T The well where Ishmael’s men had thrown the corpses of the men whom they had murdered was the deep well that King Asa’s men had dug in order that they would have water in the city if the army of King Baasha of Israel would surround the city. Ishmael’s men filled that well with corpses.

LEB Now the pit[fn]into which Ishmael threw all the corpses of the men whom he had killed along with[fn] Gedaliahwas the same one that King Asa had made because of Baasha the king of Israel, who was against him. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain ones.


?:? Or “cistern”

?:? Literally “by the hand of”

BBE Now the hole into which Ishmael had put the dead bodies of the men whom he had put to death, was the great hole which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel: and Ishmael, the son of Nethaniah, made it full of the bodies of those who had been put to death.

MOFNo MOF JER book available

JPS Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was that which Asa the king had made for fear of Baasa king of Israel; the same Ishmael the son of Nethaniah filled with them that were slain.

ASV Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

DRA And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain.

YLT And the pit whither Ishmael hath cast all the carcases of the men whom he hath smitten along with Gedaliah, is that which the king Asa made because of Baasha king of Israel — it hath Ishmael son of Nethaniah filled with the pierced.

DBY And the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was the one which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.

RV Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah, (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

WBS Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.

KJB Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.[fn]
  (Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.)


41.9 because…: or, near Gedaliah: Heb. by the hand, or, by the side of Gedaliah

BB Nowe the pit wherin Ismael did cast the dead bodyes of the men whom he slue because of Gedaliah, had kyng Asa caused to be made for feare of Baasa the kyng of Israel, and the same pit did Ismael fyll with slayne men.
  (Now the pit wherin Ismael did cast the dead bodyes of the men whom he slue because of Gedaliah, had king Asa caused to be made for fear of Baasa the king of Israel, and the same pit did Ismael fill with slain/killed men.)

GNV Now the pit wherein Ishmael had cast the dead bodies of the men (whom he had slayne because of Gedaliah) is it, which Asa the King had made because of Basha King of Israel, and Ishmael the sonne of Nethaniah filled it with them that were slaine.
  (Now the pit wherein Ishmael had cast the dead bodies of the men (whom he had slain/killed because of Gedaliah) is it, which Asa the King had made because of Basha King of Israel, and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain/killed. )

CB Now the pyt wherin Ismael dyd cast the deed bodies off the me (whom he slewe because off Godolias) had kynge Asa caused to be made, for feare off Baasa the kynge off Israel, and the same pit dyd Ismael fyll with slayne men.
  (Now the pit wherin Ismael did cast the dead bodies off the me (whom he slewe because off Godolias) had king Asa caused to be made, for fear off Baasa the king off Israel, and the same pit did Ismael fill with slain/killed men.)

WYC Forsothe the lake in to which Ismael castide forth alle the careyns of men, whiche he killide for Godolie, is thilke lake, which kyng Asa made for Baasa, the kyng of Israel; Ismael, the sone of Nathanye, fillide that lake with slayn men.
  (Forsothe the lake in to which Ismael castide forth all the careyns of men, which he killide for Godolie, is that lake, which king Asa made for Baasa, the king of Israel; Ismael, the son of Nathanye, fillide that lake with slain/killed men.)

LUT Der Brunnen aber, darein Ismael die toten Leichname warf, welche er hatte erschlagen, samt dem Gedalja, ist der, den der König Assa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllete Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen.
  (The Brunnen but, darein Ismael the toten Leichname warf, welche he had erschlagen, samt to_him Gedalja, is der, the the king Assa make let against Baesa, the king Israels; the füllete Ismael, the son Nethanjas, with the Erschlagenen.)

CLV Lacus autem in quem projecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam, ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israël: ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis.
  (Lacus however in which proyecerat Ismahel omnia cadavera virorum which percussit propter Godoliam, ipse it_is which fecit rex Asa propter Baasa regem Israël: ipsum replevit Ismahel filius Nathaniæ occisis. )

BRN that every one should set at liberty his servant, and every one his handmaid, the Hebrew man and Hebrew woman, that no man of Juda should be a bondman.

BrLXX τοῦ ἐξαποστεῖλαι ἕκαστον τὸν παῖδα αὐτοῦ, καὶ ἕκαστον τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, τὸν Ἑβραῖον καὶ τὴν Ἑβραίαν ἐλευθέρους, πρὸς τὸ μὴ δουλεύειν ἄνδρα ἐξ Ἰούδα.
  (tou exaposteilai hekaston ton paida autou, kai hekaston taʸn paidiskaʸn autou, ton Hebraion kai taʸn Hebraian eleutherous, pros to maʸ douleuein andra ex Youda. )


TSNTyndale Study Notes:

41:9 dug by King Asa when he fortified Mizpah: See 2 Chr 16:1-6. That passage does not refer to cisterns, but the need for water and grain storage would have required such structures, and several cisterns have been found in the ruins of the city.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

(Occurrence 0) The cistern where Ishmael … against King Baasha of Israel

(Some words not found in UHB: and,the,cistern which/who thrown there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all/each/any/every corpses the,men which/who struck_down in/on/at/with,side_of Gəddal\sup yāh\sup* he/it which/who he/it_had_made the=king Asa from=face/in_front_of Baasha king Yisrael DOM=him/it filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) son_of Nethaniah slain )

This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) that King Asa dug

(Some words not found in UHB: and,the,cistern which/who thrown there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all/each/any/every corpses the,men which/who struck_down in/on/at/with,side_of Gəddal\sup yāh\sup* he/it which/who he/it_had_made the=king Asa from=face/in_front_of Baasha king Yisrael DOM=him/it filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) son_of Nethaniah slain )

Here King Asa represents his men. Alternate translation: “that King Asa ordered his men to dig”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) against King Baasha of Israel

(Some words not found in UHB: and,the,cistern which/who thrown there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all/each/any/every corpses the,men which/who struck_down in/on/at/with,side_of Gəddal\sup yāh\sup* he/it which/who he/it_had_made the=king Asa from=face/in_front_of Baasha king Yisrael DOM=him/it filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) son_of Nethaniah slain )

Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: “against Baasha, king of Israel, and his army”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Ishmael son of Nethaniah filled it

(Some words not found in UHB: and,the,cistern which/who thrown there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all/each/any/every corpses the,men which/who struck_down in/on/at/with,side_of Gəddal\sup yāh\sup* he/it which/who he/it_had_made the=king Asa from=face/in_front_of Baasha king Yisrael DOM=him/it filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) son_of Nethaniah slain )

Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: “Ishmael and his men filled it”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) with the dead

(Some words not found in UHB: and,the,cistern which/who thrown there Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) DOM all/each/any/every corpses the,men which/who struck_down in/on/at/with,side_of Gəddal\sup yāh\sup* he/it which/who he/it_had_made the=king Asa from=face/in_front_of Baasha king Yisrael DOM=him/it filled Yishəmāˊēʼl/(Ishmael) son_of Nethaniah slain )

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “with those who were dead” or “with those they had killed”

BI Jer 41:9 ©