Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 42:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 42:10 verse available

OET-LVIf returning you_all_will_remain on_the_earth the_this and_build_up DOM_you_all and_not I_will_tear_[you]_down and_plant DOM_you_all and_not I_will_pluck_[you]_up DOM I_am_grieved concerning the_disaster which I_have_done on_you_all.

UHBאִם־שׁ֤וֹב תֵּֽשְׁבוּ֙ בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את וּ⁠בָנִ֤יתִי אֶתְ⁠כֶם֙ וְ⁠לֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וְ⁠נָטַעְתִּ֥י אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠לֹ֣א אֶתּ֑וֹשׁ כִּ֤י נִחַ֨מְתִּי֙ אֶל־הָ֣⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לָ⁠כֶֽם׃ 
   (ʼim-shōⱱ tēshəⱱū bā⁠ʼāreʦ ha⁠zzoʼt ū⁠ⱱāniytī ʼet⁠kem və⁠loʼ ʼehₑroş və⁠nāţaˊttiy ʼet⁠kem və⁠loʼ ʼettōsh ⱪiy niḩamttī ʼel-hā⁠rāˊāh ʼₐsher ˊāsiytī lā⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘If you go back and live in this land, then I will build you and not tear you down; I will plant you and not pull you up, for I will turn back the disaster that I have brought on you.

UST ‘You should stay here in this land. If you do that, I will cause your nation to be strong and not be weak. I will cause you to prosper and not be exiled again. I will stop the disasters that I made you experience.


BSB ‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I will relent of the disaster I have brought upon you.

OEB If you remain quietly in this land, I will build you up and not throw you down; I will plant you and not pluck you up: for I am grieved at the misery I have brought upon you.

WEB ‘If you will still live in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.

NET ‘If you will just stay in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you. I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.

LSV If you certainly dwell in this land, then I have built you up, and I do not throw down; and I have planted you, and I do not pluck up; for I have relented concerning the calamity that I have done to you.

FBV If you will stay right here in this country, then I will build you up and I won't tear you down; I will plant you and I won't uproot you; because I'm very sad about the disaster I have brought down on you.

T4T ‘You should stay here in this land. If you do that, I will cause your nation to be strong and not be weak. I will cause you to prosper and not be exiled again. I am sorry about the disasters that I was forced to cause you to experience.

LEB ‘If only you will stay in this land, then I will build you and I will not tear you down, and I will plant you and I will not pluck you up, for I relent of the disaster that I have brought to you.

BBE If you still go on living in the land, then I will go on building you up and not pulling you down, planting you and not uprooting you: for my purpose of doing evil to you has been changed.

MOFNo MOF JER book available

JPS If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent Me of the evil that I have done unto you.

ASV If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.

DRA If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plane you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you.

YLT 'If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you.

DBY If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow [you], and I will plant you, and not pluck [you] up; for I repent me of the evil that I have done unto you.

RV If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.

WBS If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent of the evil that I have done to you.

KJB If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
  (If ye/you_all will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. )

BB If ye wyll dwell in this lande, I shall builde you vp, & not breake you downe, I shal plant you, and not roote you out: for I repent as concerning the trouble that I haue done to you.
  (If ye/you_all will dwell in this land, I shall builde you up, and not break you down, I shall plant you, and not root you out: for I repent as concerning the trouble that I have done to you.)

GNV If ye will dwell in this land, then I wil build you, and not destroy you, and I will plant you, and not roote you out: for I repent me of the euill that I haue done vnto you.
  (If ye/you_all will dwell in this land, then I will build you, and not destroy you, and I will plant you, and not root you out: for I repent me of the evil that I have done unto you. )

CB Yf ye wil dwell in this londe, I shall buylde you vp, & not breake you downe: I shall plante you, & not rote you out: for I am pacified, as cocernynge the trouble that I haue done to you.
  (If ye/you_all will dwell in this land, I shall buylde you up, and not break you down: I shall plante you, and not root you out: for I am pacified, as cocernynge the trouble that I have done to you.)

WYC If ye resten, and dwellen in this lond, Y schal bilde you, and Y schal not distrie; Y schal plaunte, and Y schal not drawe out; for now Y am plesid on the yuel which Y dide to you.
  (If ye/you_all resten, and dwellen in this land, I shall bilde you, and I shall not distrie; I shall plaunte, and I shall not drawe out; for now I am pleased on the yuel which I did to you.)

LUT Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will, ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereuet das Übel, das ich euch getan habe.
  (Werdet her in this_one land bleiben, so will, I you bauen and not zerbrechen; I will you pflanzen and not ausreuten; because it has me schon gereuet the Übel, the I you getan habe.)

CLV Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam: plantabo, et non evellam: jam enim placatus sum super malo quod feci vobis.
  (When/But_if quiescentes manseritis in earth/land hac, ædificabo vos, and not/no destruam: plantabo, and not/no evellam: yam because placatus I_am super malo that feci vobis. )

BRN but we have dwelt in tents, and have hearkened, and done according to all that Jonadab our father commanded us.

BrLXX Καὶ ᾠκήσαμεν ἐν σκηναῖς, καὶ ἠκούσαμεν, καὶ ἐποιήσαμεν κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν Ἰωναδὰβ ὁ πατὴρ ἡμῶν.
  (Kai ōkaʸsamen en skaʸnais, kai aʸkousamen, kai epoiaʸsamen kata panta ha eneteilato haʸmin Yōnadab ho pataʸr haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

42:10-12 The Lord replied that he wanted the people to stay in Judea and settle down, and he would plant them in the land (see 1:10). Judea’s time of judgment was over.
• For I am with you and will save you: The Lord was calling the remnant of Judea to trust him for protection against the king of Babylon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will build you and not tear you down

(Some words not found in UHB: if to_stay stay on_the=earth the,this and,build_~_up DOM,you_all and=not tear_~_down and,plant DOM,you_all and=not uproot that/for/because/then/when I_sighed/regretted to/towards the,disaster which/who brought on,you_all )

Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: “I will cause you to prosper and I will not destroy you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will plant you and not pull you up

(Some words not found in UHB: if to_stay stay on_the=earth the,this and,build_~_up DOM,you_all and=not tear_~_down and,plant DOM,you_all and=not uproot that/for/because/then/when I_sighed/regretted to/towards the,disaster which/who brought on,you_all )

Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will turn back the disaster that I have brought on you

(Some words not found in UHB: if to_stay stay on_the=earth the,this and,build_~_up DOM,you_all and=not tear_~_down and,plant DOM,you_all and=not uproot that/for/because/then/when I_sighed/regretted to/towards the,disaster which/who brought on,you_all )

A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: “I will prevent the disaster that I have caused to happen to you”

BI Jer 42:10 ©