Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JER 42:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 42:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 42:22 verse available

OET-LVAnd_now assuredly_(know) you_all_will_know DOM_that in/on/at/with_sword in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague you_all_will_die in/on/at/with_place where you_all_desire to_go to_settle there.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ יָדֹ֣עַ תֵּֽדְע֔וּ כִּ֗י בַּ⁠חֶ֛רֶב בָּ⁠רָעָ֥ב וּ⁠בַ⁠דֶּ֖בֶר תָּמ֑וּתוּ בַּ⁠מָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲפַצְתֶּ֔ם לָ⁠ב֖וֹא לָ⁠ג֥וּר שָֽׁם׃ס 
   (və⁠ˊattāh yādoˊa tēdəˊū ⱪiy ba⁠ḩereⱱ bā⁠rāˊāⱱ ū⁠ⱱa⁠ddeⱱer tāmūtū ba⁠mmāqōm ʼₐsher ḩₐfaʦttem lā⁠ⱱōʼ lā⁠gūr shām.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So now, you should certainly know that you will die by sword, famine, and plague in the place where you desired to go to live.”

UST You want to go to Egypt and live there. So now, you can be sure of this: All of you will die there. Some of you will be killed by the swords of your enemies and others will die from famines or from diseases.”


BSB Now therefore, know for sure that by sword and famine and plague you will die in the place where you desire to go to reside.”

OEB Now therefore be very sure of this, that ye shall die by the sword, famine, and pestilence, in the land where it is your desire to go and settle."

WEB Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live.”

NET So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”

LSV And now, certainly know that by sword, by famine, and by pestilence you die, in the place that you have desired to go to sojourn there.”

FBV So you should know that without question you're going to die by war and famine and disease in Egypt where you want to go and live.”

T4T You want to go to Egypt and live there. So now, you can be sure of this: All of you will die there. Some of you will be killed by the swords of your enemies and others will die from famines or from diseases.”

LEB Now then, certainly you must know that by the sword, by the famine, and by the plague you will die in the place where you desire to go, to dwell as aliens there.”

BBE And now be certain that you will come to your end by the sword and by being short of food and by disease, in the place to which you are pleased to go for a living-place.

MOFNo MOF JER book available

JPS Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.'

ASV Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.

DRA Now therefore know certainly that you shall die by the sword, and by famine, and by pestilence in the place to which you desire to go to dwell there.

YLT And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.'

DBY And now know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn.

RV Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.

WBS Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.

KJB Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.[fn]
  (Now therefore know certainly that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye/you_all desire to go and to sojourn.)


42.22 to go…: or, to go to sojourn

BB Nowe therfore be sure that ye shall perishe with the sworde, with hunger and pestilence, euen in the same place where your lust is to go and dwell.
  (Now therefore be sure that ye/you_all shall perish with the sword, with hunger and pestilence, even in the same place where your lust is to go and dwell.)

GNV Nowe therefore, knowe certeinely that ye shall die by the sworde, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to goe and dwell.
  (Now therefore, know certainly that ye/you_all shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye/you_all desire to go and dwell. )

CB Yf ye will not folowe it, be sure, yt ye shall perishe with the swearde, with honger & pestilence: euen in the same place, where youre lust was to go, and dwell.
  (If ye/you_all will not follow it, be sure, it ye/you_all shall perish with the swearde, with hunger and pestilence: even in the same place, where your(pl) lust was to go, and dwell.)

WYC Now therfor ye witynge schulen wite, for ye schulen die bi swerd, and hungur, and pestilence, in the place to which ye wolden entre, to dwelle there.
  (Now therefore ye/you_all witynge should wite, for ye/you_all should die by swerd, and hunger, and pestilence, in the place to which ye/you_all wolden entre, to dwelle there.)

LUT So sollt ihr nun wissen, daß ihr durchs Schwert, Hunger und Pestilenz sterben müsset an dem Ort, dahin ihr gedenkt zu ziehen, daß ihr daselbst wohnen wollet.
  (So sollt her now wissen, that her durchs Schwert, Hunger and Pestilenz dien müsset at to_him location, dahin her gedenkt to ziehen, that her there wohnen wollet.)

CLV Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi.
  (Nunc ergo scientes scietis because gladio, and fame, and peste moriemini in instead to which voluistis intrare as to_livetis ibi. )

BRNNo BRN JER 42:22 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 42:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) now

(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )

The word “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will die by sword

(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )

Here “sword” represents war. Alternate translation: “you will die in warfare”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) in the place where you desired to go to live

(Some words not found in UHB: and=now to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when in/on/at/with,sword in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague die in/on/at/with,place which/who desire to,go to,settle there )

They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in Egypt, where you thought you would be safe”

BI Jer 42:22 ©