Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel JER 42:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 42:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 42:19 verse available

OET-LVHe_has_spoken Yahweh to_you_all Oh_remnant of_Yəhūdāh do_not go Miʦrayim assuredly_(know) you_all_will_know DOM_that I_have_warned in/on/at/with_you_all the_day.

UHBדִּבֶּ֨ר יְהוָ֤ה עֲלֵי⁠כֶם֙ שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֔ה אַל־תָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יִם יָדֹ֨עַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי־הַעִידֹ֥תִי בָ⁠כֶ֖ם הַ⁠יּֽוֹם׃ 
   (diber yahweh ˊₐlēy⁠kem shəʼēriyt yəhūdāh ʼal-ttāⱱoʼū miʦrāyim yādoˊa tēdəˊū ⱪī-haˊīdotī ⱱā⁠kem ha⁠yyōm.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jeremiah said, “Yahweh has spoken concerning you—the remnant of Judah. Do not go to Egypt! You certainly know that I have been a witness against you today.

UST You little group of people of Judah who are still alive, listen to me: Yahweh has told you, ‘Do not go to Egypt.’ So do not forget what I have warned you today.


BSB § The LORD has told you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for sure that I have warned you today!

OEB This is Jehovah’s message to you that are left of Judah: ’Do not go to Egypt.’ But now be very sure of this – I this day lay witness against you;

WEB “Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.

WMB “The LORD has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.

NET “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.

LSV YHWH has spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: certainly know that I have testified against you today;

FBV “The Lord has told you, survivors from Judah, ‘Don't go to Egypt,’” Jeremiah concluded. “Be absolutely clear about this warning I'm giving you today!

T4T You little group of people of Judah who are still alive, listen to me: Yahweh has told you, ‘Do not go to Egypt.’ So do not forget what I have warned you today.

LEB Yahweh has spoken to you, O remnant of Judah, ‘You must not go to Egypt.’ You must certainly know that I have warned you today[fn]


?:? Literally “the day”

BBE The Lord has said about you, O last of Judah, Go not into Egypt: be certain that I have given witness to you this day.

MOFNo MOF JER book available

JPS The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah: Go ye not into Egypt; know certainly that I have forewarned you this day.

ASV Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.

DRA This is the word of the Lord concerning you, O ye remnant of Juda: Go ye not into Egypt: know certainly that I have adjured you this day.

YLT 'Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day;

DBY Jehovah hath said concerning you, the remnant of Judah, Go ye not into Egypt. Know certainly that I have admonished you this day.

RV The LORD hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.

WBS The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.

KJB ¶ The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.[fn]
  (¶ The LORD hath/has said concerning you, O ye/you_all remnant of Yudahh; Go ye/you_all not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.)


42.19 admonished…: Heb. testified against you

BB The Lorde forbiddeth you (O ye remnaunt of Iuda) that ye shall not go into Egypt: and forget not that I haue warned you earnestly this day.
  (The Lord forbiddeth you (O ye/you_all remnaunt of Yudah) that ye/you_all shall not go into Egypt: and forget not that I have warned you earnestly this day.)

GNV O ye remnant of Iudah, the Lord hath said concerning you, Goe not into Egypt: knowe certeinely that I haue admonished you this day.
  (O ye/you_all remnant of Yudahh, the Lord hath/has said concerning you, Go not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. )

CB The LORDE forbyddeth you (o ye remnaut of Iuda) that ye shall not go in to Egipte. And forget not that I haue warned you earnestly this daye
  (The LORD forbyddeth you (o ye/you_all remnaut of Yudah) that ye/you_all shall not go in to Egypt. And forget not that I have warned you earnestly this daye)

WYC The word of the Lord is on you, ye remenauntis of Juda; nyle ye entre in to Egipt; ye witinge schulen wite, that Y haue witnessid to you to dai;
  (The word of the Lord is on you, ye/you_all remenauntis of Yudah; nyle ye/you_all enter in to Egypt; ye/you_all witinge should wite, that I have witnessid to you to dai;)

LUT Das Wort des HErrn gilt euch, ihr Übrigen aus Juda, daß ihr nicht nach Ägypten ziehet. Darum so wisset, daß ich euch heute bezeuge.
  (The Wort the HErrn gilt you, her Übrigen out of Yuda, that her not nach Egypt ziehet. Therefore so wisset, that I you heute bezeuge.)

CLV Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda: Nolite intrare Ægyptum: scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie,
  (Verbum Domini super vos, reliquiæ Yuda: Nolite intrare Ægyptum: scientes scietis, because obtestatus I_am vos hodie, )

BRN there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.

BrLXX οὐ μὴ ἐκλείπῃ ἀνὴρ τῶν υἱῶν Ἰωναδὰβ υἱοῦ Ῥηχὰβ παρεστηκὼς κατὰ πρόσωπόν μου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς.
  (ou maʸ ekleipaʸ anaʸr tōn huiōn Yōnadab huiou Ɽaʸⱪab parestaʸkōs kata prosōpon mou pasas tas haʸmeras taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

42:13-22 Jeremiah had already prophesied Egypt’s destiny; it would be destroyed by the Babylonians (46:2-26). This remnant of Judah would walk into the path of the Lord’s judgment if they continued on to Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I have been a witness against you

(Some words not found in UHB: he/it_had_said YHWH to,you_all remnant Yehuda not go Miʦrayim/(Egypt) to_be_sure you_all_be_sure that/for/because/then/when warned in/on/at/with,you_all the=day )

The phrase “been a witness against” is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: “I have warned you”

BI Jer 42:19 ©