Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 48 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel JER 48:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 48:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVFlee save lives_your_all’s and_be like_juniper in/on/at/with_wilderness.

UHBנֻ֖סוּ מַלְּט֣וּ נַפְשְׁ⁠כֶ֑ם וְ⁠תִֽהְיֶ֕ינָה כַּ⁠עֲרוֹעֵ֖ר בַּ⁠מִּדְבָּֽר׃ 
   (nuşū malləţū nafshə⁠kem və⁠tihyeynāh ⱪa⁠ˊₐrōˊēr ba⁠mmidbār.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Flee! Save your lives and become like a juniper bush in the wilderness.

UST Someone will say to them, ‘Flee!
⇔ Hide in the desert!’


BSB ‘Flee! Run for your lives!
⇔ Become like a juniper in the desert.[fn]


48:6 Or like a wild donkey or like Aroer

OEB Fly, escape for your lives,
⇔ Though like bare desert shrub shall ye be.

WEB Flee! Save your lives!
⇔ Be like the juniper bush in the wilderness.

NET They will hear, ‘Run! Save yourselves!
 ⇔ Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’

LSV Flee, deliver yourselves,
You are as a naked thing in a wilderness.

FBV Run away! Save yourselves! Be like a scrawny tamarisk tree in the desert!

T4TSomeone will say to them, ‘Flee!
⇔ Hide in the desert!’

LEB• [fn] you must not be like the juniper tree in the desert.


?:? Literally “And”

BBE Go in flight, get away with your lives, and let your faces be turned to Aroer in the Arabah.

MOFNo MOF JER book available

JPS Flee, save your lives, and be like a tamarisk in the wilderness.

ASV Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

DRA Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness.

YLT Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.

DBY Flee, save your lives, and be like a shrub in the wilderness.

RV Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

WBS Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.

KJB Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.[fn]
  (Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.)


48.6 the heath: or, a naked tree

BB Get you away, saue your liues, and be lyke vnto the heath in the wyldernesse.
  (Get you away, save your lives, and be like unto the heath in the wilderness.)

GNV Flee and saue your liues, and be like vnto the heath in the wildernesse.
  (Flee and save your lives, and be like unto the heath in the wilderness. )

CB Get you awaye, saue youre lyues & be like vnto the heeth in ye wildernes
  (Get you away, save your(pl) lives and be like unto the heeth in ye/you_all wildernes)

WYC Fle ye, saue ye youre lyues; and ye schulen be as bromes in desert.
  (Fle ye, save ye/you_all your(pl) lives; and ye/you_all should be as bromes in desert.)

LUT nämlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste.
  (nämlich: Hebet you weg and errettet euer Leben! But you wirst his like the Heide in the Wüste.)

CLV Fugite, salvate animas vestras, et eritis quasi myricæ in deserto:[fn]
  (Fugite, salvate animas vestras, and eritis as_if myricæ in deserto:)


48.6 Salvate animas vestras. Qui volunt salvare animam suam fugiant versuram doctrinam philosophorum et hæreticorum, ubi certus est interitus: et per humilitatem confessionis agant pœnitentiam erroris in deserto districtæ abstinentiæ maneantque in simplicitate et veritate catholicæ doctrinæ.


48.6 Salvate animas vestras. Who volunt salvare animam his_own fugiant versuram doctrinam philosophorum and hæreticorum, ubi certus it_is interitus: and per humilitatem confessionis agant pœnitentiam erroris in deserto districtæ abstinentiæ maneantque in simplicitate and veritate catholicæ doctrinæ.

BRN And Ismael went out to meet them; and they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.

BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ἰσμαήλ· αὐτοὶ ἐπορεύοντο, καὶ ἔκλαιον· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰσέλθετε πρὸς Γοδολίαν.
  (Kai exaʸlthen eis apantaʸsin autois Ismaaʸl; autoi eporeuonto, kai eklaion; kai eipen autois, eiselthete pros Godolian. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Save your lives

(Some words not found in UHB: flee save lives,your_all's and,be like,juniper in/on/at/with,desert )

The word “your” refers to the people of Moab.

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) become like a juniper bush in the wilderness

(Some words not found in UHB: flee save lives,your_all's and,be like,juniper in/on/at/with,desert )

The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: “become like a shrub that grows in the wilderness”

BI Jer 48:6 ©