Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 8:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 8:11 verse available

OET-LVAnd_treated DOM the_fracture of_the_daughter people_my on a_trifling_[thing] to_say peace peace and_there_is_no peace.

UHBוַ⁠יְרַפּ֞וּ אֶת־שֶׁ֤בֶר בַּת־עַמִּ⁠י֙ עַל־נְקַלָּ֔ה לֵ⁠אמֹ֖ר שָׁל֣וֹם ׀ שָׁל֑וֹם וְ⁠אֵ֖ין שָׁלֽוֹם׃ 
   (va⁠yərapū ʼet-sheⱱer bat-ˊammi⁠y ˊal-nəqallāh lē⁠ʼmor shālōm shālōm və⁠ʼēyn shālōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They healed the breaking of the daughter of my people upon being light,
 ⇔ saying, “Peace, Peace,” and there is not peace.

UST They act as though the sins of my people are like small wounds that they can easily treat.
 ⇔ They tell the people that everything will go well with them, but that is not true; things will not go well with them.


BSB They dress the wound of the daughter of My people
⇔ with very little care,
 ⇔ saying, ‘Peace, peace,’
⇔ when there is no peace at all.

OEB They would heal the hurt of My people
⇔ As though it were but slight;
⇔ "It is well, it is well," they say,
⇔ "When it is anything but well."

WEB They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying,
⇔ “Peace, peace,” when there is no peace.

NET They offer only superficial help
 ⇔ for the hurt my dear people have suffered.
 ⇔ They say, “Everything will be all right!”
 ⇔ But everything is not all right!

LSV And they heal the breach of the daughter of My people slightly,
Saying, Peace, peace! And there is no peace.

FBV They give my wounded people first aid, but they don't really care about them. They tell them, “Don't worry! We have peace!” even as war approaches.

T4TThey act as though the sins of my people are not serious,
⇔ like [MET] wounds that do not need to be cleaned and bandaged.
 ⇔ They tell the people that everything will go well with them,
⇔ but that is not true; things will not go well with them.

LEB• [fn] ‘Peace, peace,’ but there is no peace.


?:? Literally “to say”

BBE And they have made little of the wounds of the daughter of Zion, saying, Peace, peace; when there is no peace.

MOFNo MOF JER book available

JPS And they have healed the hurt of the daughter of My people lightly, saying: 'Peace, peace', when there is no peace.

ASV And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

DRA And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying Peace, peace: when there was no peace.

YLT And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace.

DBY And they have healed the breach of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace! when there is no peace.

RV And they have healed the hurt of the daughter of my people lightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

WBS For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.

KJB For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  (For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. )

BB Neuerthelesse, they heale the hurt of my people very slenderly, saying, peace, peace: where there is no peace at all.

GNV For they haue healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace.
  (For they have healed the hurt of the daughter of my people with sweete woordes, saying, Peace, peace, when there is no peace. )

CB Neuertheles, they heale the hurte of my people with swete wordes, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.
  (Nevertheless, they heale the hurt of my people with sweet words, sayenge: peace, peace, where there is no peace at all.)

WYC and thei heeliden the sorowe of the douytir of my puple to schenschipe, seiynge, Pees, pees, whanne no pees was.
  (and they healeden the sorowe of the douytir of my people to schenschipe, seiynge, Pees, peace, when no peace was.)

LUT und trösten mein Volk in ihrem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: Friede, Friede! und ist doch nicht Friede.
  (and trösten my people in ihrem Unglück, that they/she/them it gering achten sollen, and say: Friede, Friede! and is though/but not Friede.)

CLV Et sanabant contritionem filiæ populi mei ad ignominiam, dicentes: Pax, pax ! cum non esset pax.[fn]
  (And sanabant contritionem filiæ populi my/mine to ignominiam, dicentes: Pax, pax ! cum not/no was pax.)


8.11 Et sanabant contritionem. ID. Quasi dicat: Boni medici aliena vulnera verbis sanare cupiebant, etc., usque ad et ignominiam eorum qui decipiunt dicentes, pax, pax, etc.


8.11 And sanabant contritionem. ID. Quasi dicat: Boni medici aliena vulnera verbis sanare cupiebant, etc., usque to and ignominiam eorum who decipiunt dicentes, pax, pax, etc.

BRNNo BRN JER 8:11 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 8:11 verse available


TSNTyndale Study Notes:

8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The words “they,” “their” and “them” in these verses refer to the people of Judah.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They healed the wounds of my people lightly

(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )

This could mean: (1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: “They act as though my people’s problems are not serious, like small wounds” or (2) the wounds represent the people’s sin. Alternate translation: “They act as though my people’s sins are not serious, like small wounds”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They healed the wounds … lightly

(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )

Here “lightly” represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult.

(Occurrence 0) “Peace, Peace,” when there was no peace

(Some words not found in UHB: and,treated DOM wound daughter_of people,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in superficially to=say peace peace and,there_is_no peace )

Alternate translation: “‘All is well, All is well,’ but it was not well”

BI Jer 8:11 ©