Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 8:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 8:5 verse available

OET-LVWhy has_it_turned_away the_people the_this Yərūshālayim apostasy enduring they_have_kept_hold in/on/at/with_deceit they_have_refused to_return.

UHBמַדּ֨וּעַ שׁוֹבְבָ֜ה הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֛ה יְרוּשָׁלִַ֖ם מְשֻׁבָ֣ה נִצַּ֑חַת הֶחֱזִ֨יקוּ֙ בַּ⁠תַּרְמִ֔ית מֵאֲנ֖וּ לָ⁠שֽׁוּב׃ 
   (maddūˊa shōⱱəⱱāh hā⁠ˊām ha⁠zzeh yərūshālaim məshuⱱāh niʦʦaḩat heḩₑziyqū ba⁠ttarmiyt mēʼₐnū lā⁠shūⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why is this people, Jerusalem, turned, enduring apostasy?
 ⇔ They grasp upon deceit and refuse to turn.

UST Yes, they do, so why do these people of Judah continue trusting in those idols that have deceived them?
 ⇔ They continue turning away from me and betray my covenant, even though I have warned them of what will happen.


BSB Why then have these people turned away?
⇔ Why does Jerusalem always turn away?
 ⇔ They cling to deceit;
⇔ they refuse to return.

OEB Why, then, doth thy people keep turning
⇔ For ever and ever backward,
 ⇔ Clinging to ways deceitful,
⇔ Refusing to return?

WEB Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding?
⇔ They cling to deceit.
⇔ They refuse to return.

NET Why, then, do these people of Jerusalem
 ⇔ continually turn away from me in apostasy?
 ⇔ They hold fast to their deception.
 ⇔ They refuse to turn back to me.

LSV Why has this people of Jerusalem
Turned back—a continuous backsliding? They have kept hold on deceit,
They have refused to turn back.

FBV So why have these people of Jerusalem gone the wrong way? Why do they refuse to turn around from their repeated betrayals, holding on to all their lies?

T4TYes, they do, so why do these people of Judah continue trusting in those idols that have deceived them?
⇔ They continue turning away from me,
⇔ even though I have warned them.

LEB• in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.[fn]


?:? Or “repent”

BBE Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.

MOFNo MOF JER book available

JPS Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.

ASV Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

DRA Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.

YLT Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back — a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back.

DBY Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return.

RV Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

WBS Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.

KJB Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
  (Why then is this people of Yerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. )

BB Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted.
  (Wherefore then is this people of Yerusalem gone so far backe, that they turn not again? They are ever the longer the more obstinate, and will not be conuerted.)

GNV Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne.
  (Wherefore is this people of Yerusalem turned back by a perpetuall rebellion? they gave themselves to deceit, and would not returne. )

CB Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted.
  (Wherefore then is this people and Yerusalem gone so far backe, that they turn not again? They are ever the longer the more obstinate, and will not be conuerted.)

WYC Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen.
  (Whi therefore is this people in Yerusalem turned away by turnyng away full of strife? They have take leesyng, and nolden turn ayen.)

LUT Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen.
  (Noch will ja dies people to Yerusalem irre gehen for and für. They/She hold so hart at to_him falschen God’sdienst, that they/she/them itself/yourself/themselves not wollen abwenden lassen.)

CLV Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti.[fn]
  (Quare ergo aversus it_is populus iste in Yerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, and noluerunt reverti.)


8.5 Quare ergo, etc. HIER. Quanto eos ad pœnitentiam provocavi, tanto magis recesserunt, non tam studio peccandi, quam me superandi.


8.5 Quare ergo, etc. HIER. Quanto them to pœnitentiam provocavi, tanto magis recesserunt, not/no tam studio peccandi, how me superandi.

BRN Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their wilfulness, and refused to return?

BrLXX Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι;
  (Diati apestrepsen ho laos mou houtos apostrofaʸn anaidaʸ, kai katekrataʸthaʸsan en taʸ proairesei autōn, kai ouk aʸthelaʸsan tou epistrepsai? )


TSNTyndale Study Notes:

8:4-17 These three short poems were probably delivered during Jehoiakim’s reign.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?

(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )

Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness.”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) Jerusalem

(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )

The word “Jerusalem” here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: “Judah”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) hold on to treachery

(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )

What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) They hold on to treachery

(Some words not found in UHB: why turned_away the,people the=this Yerushalayim apostasy perpetual hold_fast in/on/at/with,deceit refuse to,return )

Here, treachery is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word treachery, you can express the same idea with the verb “deceive.” Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: “They refuse to turn away from what deceives them” or “They love the people who deceive them” (See also: figs-metaphor)

BI Jer 8:5 ©