Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV joy_my on sorrow within_me heart_my [is]_faint.
UHB מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃ ‡
(maⱱliygītiy ˊₐlēy yāgōn ˊālay libiy daūāy.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My incurable is upon grief, and my heart is sick within me.
UST My grief for the people of Judah has overwhelmed any sense of happiness. I am very sad in my inner being.
BSB ⇔ My sorrow is beyond healing;[fn]
⇔ my heart is faint within me.
8:18 Or O my Comforter in sorrow,
OEB Past healing is my sorrow,
⇔ My heart is heavy within me.
WEB Oh that I could comfort myself against sorrow!
⇔ My heart is faint within me.
NET Then I said,
⇔ “There is no cure for my grief!
⇔ I am sick at heart!
LSV My sorrow [is] beyond comfort,
My heart [is] sick in me.
FBV Nothing comforts me[fn] in my suffering;[fn] I feel terrible inside.
T4T ⇔ I grieve very much for the people of Judah, and my grieving does not end.
⇔ I am very sad [IDM].
LEB • is gone from me, sorrow is on me, • my heart is sick.
BBE Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.
MOF No MOF JER book available
JPS Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.
ASV Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
DRA My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.
YLT My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick.
DBY My comfort in my sadness! my heart is faint in me!
RV Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
WBS When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
KJB ¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.[fn]
(¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.)
8.18 in: Heb. upon
BB I woulde haue had comfort against sorowe: but sorowe is come vpon me, and heauinesse vexeth my heart.
(I would have had comfort against sorowe: but sorowe is come upon me, and heauinesse vexeth my heart.)
GNV I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
(I would have comforted my self against sorrow, but mine heart is heauie in me. )
CB Sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my herte:
(Sorowe is come upon me, and heuynes vexeth my herte:)
WYC My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
(My sorrow is on sorewe, mine heart is mourenynge in me.)
LUT Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
(So will I me my Mühe and meines Herzeleides ergötzen.)
CLV Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.[fn]
(Dolor mine super dolorem, in me heart mine mœrens.)
8.18 Dolor meus. ID. Ex persona Domini hæc legenda, eversionem Jerusalem plangentis, et ejus miseriam non ferentis.
8.18 Dolor meus. ID. Ex persona Domini this legenda, eversionem Yerusalem plangentis, and his miseriam not/no ferentis.
BRN mortally with the pain of your distressed heart.
BrLXX ἀνίατα μετʼ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
(aniata metʼ odunaʸs kardias humōn aporoumenaʸs. )
8:18–9:26 The priests in the Temple expertly memorized and repeated carefully crafted prayers as rituals in the Temple worship. Repeating the precise wording of the prayers was thought to be very important; failure to do so drained the prayers of their perceived magical power. The character of the priests who uttered the prayers was considered of minor importance. The same was true of lamentations. In contrast, Jeremiah’s prayers and lamentations were spontaneous and occupied him to the depths of his being.
Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.
(Occurrence 0) My sorrow has no end
(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )
The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) has no end
(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )
These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah’s sorrow. Alternate translation: “is very great”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) my heart is sick
(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )
Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me”