Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JER 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 8:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVjoy_my on sorrow within_me heart_my [is]_faint.

UHBמַבְלִ֥יגִיתִ֖⁠י עֲלֵ֣י יָג֑וֹן עָלַ֖⁠י לִבִּ֥⁠י דַוָּֽי׃ 
   (maⱱliygīti⁠y ˊₐlēy yāgōn ˊāla⁠y libi⁠y daūāy.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My incurable is upon grief, and my heart is sick within me.

UST My grief for the people of Judah has overwhelmed any sense of happiness. I am very sad in my inner being.


BSB  ⇔ My sorrow is beyond healing;[fn]
⇔ my heart is faint within me.


8:18 Or O my Comforter in sorrow,

OEB Past healing is my sorrow,
⇔ My heart is heavy within me.

WEB Oh that I could comfort myself against sorrow!
⇔ My heart is faint within me.

NET Then I said,
 ⇔ “There is no cure for my grief!
 ⇔ I am sick at heart!

LSV My sorrow [is] beyond comfort,
My heart [is] sick in me.

FBV Nothing comforts me[fn] in my suffering;[fn] I feel terrible inside.


8:18 Jeremiah is the speaker.

8:18 The Hebrew of this line is obscure.

T4T  ⇔ I grieve very much for the people of Judah, and my grieving does not end.
⇔ I am very sad [IDM].

LEB• is gone from me, sorrow is on me, •  my heart is sick.

BBE Sorrow has come on me! my heart in me is feeble.

MOFNo MOF JER book available

JPS Though I would take comfort against sorrow, my heart is faint within me.

ASV Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

DRA My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.

YLT My refreshing for me [is] sorrow, For me my heart [is] sick.

DBY My comfort in my sadness! my heart is faint in me!

RV Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.

WBSWhen I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.

KJB ¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.[fn]
  (¶ When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.)


8.18 in: Heb. upon

BB I woulde haue had comfort against sorowe: but sorowe is come vpon me, and heauinesse vexeth my heart.
  (I would have had comfort against sorowe: but sorowe is come upon me, and heauinesse vexeth my heart.)

GNV I would haue comforted my selfe against sorowe, but mine heart is heauie in me.
  (I would have comforted my self against sorrow, but mine heart is heauie in me. )

CB Sorowe is come vpon me, and heuynes vexeth my herte:
  (Sorowe is come upon me, and heuynes vexeth my herte:)

WYC My sorewe is on sorewe, myn herte is mourenynge in me.
  (My sorrow is on sorewe, mine heart is mourenynge in me.)

LUT Da will ich mich meiner Mühe und meines Herzeleides ergötzen.
  (So will I me my Mühe and meines Herzeleides ergötzen.)

CLV Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.[fn]
  (Dolor mine super dolorem, in me heart mine mœrens.)


8.18 Dolor meus. ID. Ex persona Domini hæc legenda, eversionem Jerusalem plangentis, et ejus miseriam non ferentis.


8.18 Dolor meus. ID. Ex persona Domini this legenda, eversionem Yerusalem plangentis, and his miseriam not/no ferentis.

BRN mortally with the pain of your distressed heart.

BrLXX ἀνίατα μετʼ ὀδύνης καρδίας ὑμῶν ἀπορουμένης.
  (aniata metʼ odunaʸs kardias humōn aporoumenaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:18–9:26 The priests in the Temple expertly memorized and repeated carefully crafted prayers as rituals in the Temple worship. Repeating the precise wording of the prayers was thought to be very important; failure to do so drained the prayers of their perceived magical power. The character of the priests who uttered the prayers was considered of minor importance. The same was true of lamentations. In contrast, Jeremiah’s prayers and lamentations were spontaneous and occupied him to the depths of his being.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah.

(Occurrence 0) My sorrow has no end

(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )

The word “my” refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions.

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) has no end

(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )

These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah’s sorrow. Alternate translation: “is very great”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my heart is sick

(Some words not found in UHB: joy,my in sorrow within,me heart,my sick )

Here “heart” represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: “I feel sick deep down inside me”

BI Jer 8:18 ©