Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel JER 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 8:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_has_passed harvest it_has_come_to_an_end summer and_we not we_have_been_saved.

UHBעָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ 
   (ˊāⱱar qāʦiyr ⱪālāh qāyiʦ va⁠ʼₐnaḩnū lōʼ nōshāˊənū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The harvest has passed, summer has ended, and we have not been delivered.

UST The people say, “The harvest season is finished, the summer has ended, but Yahweh still has not rescued us from our enemies.”


BSB  ⇔ “The harvest has passed, the summer has ended,
⇔ but we have not been saved.”

OEB  ⇔ "The harvest is past, the summer is ended,
⇔ And all unsaved are we."

WEB  ⇔ “The harvest is past.
⇔ The summer has ended,
⇔ and we are not saved.”

NET “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over,
 ⇔ and still we have not been delivered.’

LSV Harvest has passed, summer has ended,
And we have not been saved.

FBV “The harvest is over, the summer is finished, but we're not saved,” say the people.[fn]


8:20 “Say the people”: supplied for clarity

T4T  ⇔ The people say, “The harvest season is finished, the summer/hot season► has ended,
⇔ and we hoped that we would receive blessings from Yahweh,
⇔ but he has not rescued us from our enemies.”

LEB• The harvest has passed, the summer has come to an end, •  and we have not received help.[fn]


?:? Or “been saved”

BBE The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.

MOFNo MOF JER book available

JPS 'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'

ASV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

DRA The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved.

YLT Harvest hath passed, summer hath ended, And we — we have not been saved.

DBY The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

RV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

WBS The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

KJB The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.

BB The haruest is gone, the sommer hath an ende, and we are not helped.
  (The harvest is gone, the summer hath/has an end, and we are not helped.)

GNV The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
  (The harvest is past, the summer is ended, and we are not holpen. )

CB The haruest is gone, the Somer hath an ende, and we are not helped.
  (The harvest is gone, the Somer hath/has an end, and we are not helped.)

WYC Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
  (Heruest is passid, summer is endid; and we been not sauyd.)

LUT Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
  (The Ernte is vergangen, the Sommer is dahin, and uns is no Hilfe kommen.)

CLV Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.[fn]
  (Transiit messis, finita it_is æstas, and nos salvati not/no sumus.)


8.20 Transiit messis. Verba populi in Jerusalem longa obsidione conclusi, quia mutata sunt tempora, anni circulus revolutus. Spes autem nostra irrita.


8.20 Transiit messis. Verba populi in Yerusalem longa obsidione conclusi, because mutata are tempora, anni circulus revolutus. Spes however nostra irrita.

BRN The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.

BrLXX Διῆλθε θέρος, παρῆλθεν ἀμητὸς, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
  (Diaʸlthe theros, paraʸlthen amaʸtos, kai haʸmeis ou diesōthaʸmen. )


TSNTyndale Study Notes:

8:20 Instead of confessing their sin, the people surrendered to despair. The harvest time of their salvation was gone and they were not saved.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jeremiah continues talking about the people of Judah.

(Occurrence 0) The harvest has passed on

(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )

Alternate translation: “Harvest time is over”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) But we have not been saved

(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )

Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us”

BI Jer 8:20 ©