Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV It_has_passed harvest it_has_come_to_an_end summer and_we not we_have_been_saved.
UHB עָבַ֥ר קָצִ֖יר כָּ֣לָה קָ֑יִץ וַאֲנַ֖חְנוּ ל֥וֹא נוֹשָֽׁעְנוּ׃ ‡
(ˊāⱱar qāʦiyr ⱪālāh qāyiʦ vaʼₐnaḩnū lōʼ nōshāˊənū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The harvest has passed, summer has ended, and we have not been delivered.
UST The people say, “The harvest season is finished, the summer has ended, but Yahweh still has not rescued us from our enemies.”
BSB ⇔ “The harvest has passed, the summer has ended,
⇔ but we have not been saved.”
OEB ⇔ "The harvest is past, the summer is ended,
⇔ And all unsaved are we."
WEB ⇔ “The harvest is past.
⇔ The summer has ended,
⇔ and we are not saved.”
NET “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over,
⇔ and still we have not been delivered.’
LSV Harvest has passed, summer has ended,
And we have not been saved.
FBV “The harvest is over, the summer is finished, but we're not saved,” say the people.[fn]
8:20 “Say the people”: supplied for clarity
T4T ⇔ The people say, “The harvest season is finished, the ◄summer/hot season► has ended,
⇔ and we hoped that we would receive blessings from Yahweh,
⇔ but he has not rescued us from our enemies.”
LEB • The harvest has passed, the summer has come to an end, • and we have not received help.[fn]
¶
?:? Or “been saved”
BBE The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
MOF No MOF JER book available
JPS 'The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.'
ASV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
DRA The harvest is passed, the summer is ended, and we are not saved.
YLT Harvest hath passed, summer hath ended, And we — we have not been saved.
DBY The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
RV The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
WBS The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
KJB The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
BB The haruest is gone, the sommer hath an ende, and we are not helped.
(The harvest is gone, the summer hath/has an end, and we are not helped.)
GNV The haruest is past, the sommer is ended, and we are not holpen.
(The harvest is past, the summer is ended, and we are not holpen. )
CB The haruest is gone, the Somer hath an ende, and we are not helped.
(The harvest is gone, the Somer hath/has an end, and we are not helped.)
WYC Heruest is passid, somer is endid; and we ben not sauyd.
(Heruest is passid, summer is endid; and we been not sauyd.)
LUT Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe kommen.
(The Ernte is vergangen, the Sommer is dahin, and uns is no Hilfe kommen.)
CLV Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.[fn]
(Transiit messis, finita it_is æstas, and nos salvati not/no sumus.)
8.20 Transiit messis. Verba populi in Jerusalem longa obsidione conclusi, quia mutata sunt tempora, anni circulus revolutus. Spes autem nostra irrita.
8.20 Transiit messis. Verba populi in Yerusalem longa obsidione conclusi, because mutata are tempora, anni circulus revolutus. Spes however nostra irrita.
BRN The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved.
BrLXX Διῆλθε θέρος, παρῆλθεν ἀμητὸς, καὶ ἡμεῖς οὐ διεσώθημεν.
(Diaʸlthe theros, paraʸlthen amaʸtos, kai haʸmeis ou diesōthaʸmen. )
8:20 Instead of confessing their sin, the people surrendered to despair. The harvest time of their salvation was gone and they were not saved.
The word “we” refers to the people of Judah. The words “I” and “my” refer to Jeremiah.
Connecting Statement:
Jeremiah continues talking about the people of Judah.
(Occurrence 0) The harvest has passed on
(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )
Alternate translation: “Harvest time is over”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) But we have not been saved
(Some words not found in UHB: past harvest ended summer and,we not saved )
Jeremiah tells what the people of Judah are saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Yahweh has not saved us”