Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Do wise people just answer with knowledge full of wind?
⇔ ≈Do they just fill themselves with the east wind?
OET-LV The_wise does_he_answer knowledge of_wind and_fill east_wind belly_his.
UHB הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ׃ ‡
(heḩākām yaˊₐneh daˊat-rūaḩ viymallēʼ qādiym biţənō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Will the wise answer with knowledge of wind
⇔ and fill his belly with the east wind,
UST “If you were truly wise, you would not have said such useless things.
⇔ You have said a lot, but it has all been insignificant.
BSB ⇔ “Does a wise man answer with empty counsel
⇔ or fill his belly with the hot east wind?
OEB Would a wise man pour forth windy answers
⇔ Or fill with the east wind his breast?
WEB “Should a wise man answer with vain knowledge,
⇔ and fill himself with the east wind?
NET “Does a wise man answer with blustery knowledge,
⇔ or fill his belly with the east wind?
LSV “Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
FBV “Would a wise man answer with such empty ‘knowledge’ that is just a lot of hot air?
T4T “If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot;
⇔ what you are saying is just a lot of hot air [MET].
LEB • the wise answer with windy knowledge, and should he fill his stomach with the east wind?
BBE Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
MOF No MOF JOB book available
JPS Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
ASV Should a wise man make answer with vain knowledge,
⇔ And fill himself with the east wind?
DRA Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?
YLT Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
DBY Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
RV Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
WBS Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
KJB Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
BB Shall a wyse mans aunswere be as the winde, and fill a mans belly as it were with the winde of the east?
(Shall a wise mans answer be as the wind, and fill a mans belly as it were with the wind of the east?)
GNV Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
(Shal a wise man speak words of ye/you_all wind, and fill his belly with the East wind?)
CB Shulde a wyse man geue soch an answere (as it were one that spake in the wynde) and fyll his stomacke with anger?
(Shulde a wise man give such an answer (as it were one that spake in the wynde) and fill his stomach with anger?)
WYC Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
(Whether a wise man shall answere, as speaking against the wind, and shall fille his stomach with brennyng, `that is, ire?)
LUT Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit losen Reden?
(Soll a weiser man so aufgeblasene Worte reden and his Bauch so blähen with losen Reden?)
CLV [Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
([Numquid sapiens respondebit as_if in ventum loquens, and implebit ardore stomachum suum?)
BRN Will a wise man give for answer a mere breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
BrLXX Πότερον σοφὸς ἀπόκρισιν δώσει συνέσεως πνεῦμα, καὶ ἐνέπλησε πόνον γαστρὸς,
(Poteron sofos apokrisin dōsei suneseōs pneuma, kai eneplaʸse ponon gastros,)
15:2-3 You are nothing but a windbag (literally You fill your belly with the east wind): Since the east wind was hot, it might represent heated (Exod 14:21; Hos 13:15; Jon 4:8) or violent (Job 27:21; Jer 18:17) speech.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ
the,wise answer knowledge windy and,fill east_wind belly,his
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. This verse is the beginning of a question that continues into the next verse, but if you translate it as a statement or as an exclamation, it may be helpful to make it a separate sentence in your translation. Alternate translation: “A wise person does not answer with knowledge of wind or fill his belly with the east wind!”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה דַֽעַת־ר֑וּחַ וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ
the,wise answer knowledge windy and,fill east_wind belly,his
Eliphaz is talking about Job in the third person, even though he is speaking to him directly. He is saying that Job himself must not be a wise person, since he has been talking in this way. If it would be helpful in your language, you could translate this in the second person. Alternate translation: “I can tell that you are not a wise person, because you have answered with knowledge of wind, yes, you have filled your belly with the east wind!”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
הֶֽחָכָ֗ם יַעֲנֶ֥ה
the,wise answer
Eliphaz is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “Will the wise person answer”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַֽעַת־ר֑וּחַ
knowledge windy
Eliphaz is speaking as if Job’s knowledge consisted literally of wind. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. Eliphaz could mean: (1) that Job is talking a lot, making a loud sound, but not saying anything of substance, just as the wind blows loudly but is only air. Alternate translation: “with such bluster” (2) that what Job is saying is insubstantial, as if it were the air that the wind was blowing around. Alternate translation: “with such empty statements”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וִֽימַלֵּ֖א קָדִ֣ים בִּטְנֽוֹ
and,fill east_wind belly,his
Eliphaz is speaking as if Job has literally filled his belly with the east wind. In this location, the wind from the east brought hot air from the desert. Eliphaz is using this image to portray Job as taking deep breaths so that he can speak at length and then breathing out hot air as he speaks. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language, as the UST models. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No, a wise man would not be so full of hot air”