Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Those who’ve stayed in my home, and even the female servants regard me as a stranger.
⇔ ≈I’ve become a foreigner in their eyes.
OET-LV [those_who]_sojourn house_my and_maidservants_my as_stranger count_me a_foreigner I_have_become in/on/at/with_eyes_their.
UHB גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ ‡
(gārēy ⱱēytiy vəʼamhotay ləzār taḩshəⱱunī nākəriy hāyiytī ⱱəˊēynēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Guests of my house and my female servants regard me as a stranger;
⇔ I have become a foreigner in their eyes.
UST People who were guests in my house and even my female servants
⇔ act as if they do not recognize me.
⇔ They treat me like a foreigner whom they do not know.
BSB My guests and maidservants count me as a stranger;
⇔ I am a foreigner in their sight.
OEB Maids of mine count me a stranger;
⇔ A foreigner am I in their sight.
WEB Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger.
⇔ I am an alien in their sight.
NET My guests and my servant girls
⇔ consider me a stranger;
⇔ I am a foreigner in their eyes.
LSV Sojourners of my house and my maids,
Reckon me for a stranger; I have been an alien in their eyes.
FBV My house guests and my maidservants treat me as a stranger—to them I have become a foreigner.
T4T The people who were guests in my house have forgotten me,
⇔ and my female servants consider that I am a stranger or that I am a foreigner.
LEB • [fn] my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes.
?:? Or “of”
BBE I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country.
MOF No MOF JOB book available
JPS They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight.
ASV They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger:
⇔ I am an alien in their sight.
DRA They that dwelt in my house, and my maidservants have counted me a stranger, and I have been like an alien in their eyes.
YLT Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
DBY The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight.
RV They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
WBS They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
KJB They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
BB The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight.
(The servants and maidens of mine own house took me for a stranger, and I am become as an alien/foreigner in their sight.)
GNV They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
(They that dwel in mine house, and my maids took me for a stranger: for I was a stranger in their sight. )
CB The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.
(The servants and maidens of mine own house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight.)
WYC The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
(The tenauntis of mine hows, and mine handmaydis had me as a stranger; and I was as a pilgrym before her eyes.)
LUT Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.
(My Hausgenossen and my Mägde achten me for fremd, I bin unbekannt worden before/in_front_of your Augen.)
CLV Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.[fn]
(Inquilini domus my and ancillæ my sicut alienum habuerunt me, and as_if peregrinus fui in oculis eorum.)
19.15 Inquilini domus meæ. Id est sacerdotes, quorum origo in Dei servitio deputata, jam per officium in conditione tenebatur ancillæ. Levitarum animæ sunt ad secreta tabernaculi, quasi ad interiora cubiculi familiarius servientes. Et quasi peregrinus fui, etc. Quia a synagoga non est cognitus; unde et propheta: Quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum Jer. 14.. Qui enim ut Dominus auditus non est, non possessor agri, sed colonus est creditus: Qui quasi viator ad manendum declinavit, quia paucos ex Judæa abstulit, et ad vocationem gentium pergens iter cœptum peregit.
19.15 Inquilini domus meæ. Id it_is sacerdotes, quorum origo in Dei servitio deputata, yam per officium in conditione tenebatur ancillæ. Levitarum animæ are to secreta tabernaculi, as_if to interiora cubiculi familiarius servientes. And as_if peregrinus fui, etc. Quia a synagoga not/no it_is cognitus; whence and propheta: Quasi colonus futurus you_are in terra, and as_if viator declinans to manendum Yer. 14.. Who because as Master auditus not/no it_is, not/no possessor agri, but colonus it_is he_believesus: Who as_if viator to manendum declinavit, because paucos ex Yudæa abstulit, and to vocationem gentium pergens iter cœptum peregit.
BRN As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
BrLXX Γείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τε μοῦ, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν.
(Geitones oikias, therapainai te mou, allogenaʸs aʸmaʸn enantion autōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י
guests house,my
Job is using this possessive form to refer to people who have stayed in his house as Guests. Alternate translation: “People who once stayed in my house as guests”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְעֵינֵיהֶֽם
in/on/at/with,eyes,their
Job is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from their perspective” or “as far as they are concerned”