Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:22 ©

OET (OET-RV) Why do you chase me as if you’re God?
 ⇔ Won’t you be satisfied with destroying my body?

OET-LVTo/for_what pursue_me like god and_with_flesh_my not are_you_all_satisfied.

UHBלָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ 
   (lā⁠mmāh tirddəfu⁠nī kəmō-ʼēl ū⁠mi⁠bəsāri⁠y loʼ tisbāˊū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why do you pursue me as God would?
⇔ And will you not be satisfied with my flesh?

UST You should not be making me suffer as well,
⇔ as if you were God and had to punish sin.
⇔ You seem to think that you need to keep accusing me of doing things wrong!


BSB Why do you persecute me as God does?
⇔ Will you never get enough of my flesh?

OEB Why do ye persecute me like – God,
⇔ And devour my flesh insatiably?

WEB Why do you persecute me as God,
⇔ and are not satisfied with my flesh?

NET Why do you pursue me like God does?
 ⇔ Will you never be satiated with my flesh?

LSV Why do you pursue me as God? And are not satisfied with my flesh?

FBV Why are you persecuting me like God does? Aren't you satisfied with getting your pound of flesh?

T4T Why do you cause me to suffer like God does?
⇔ Why do you continue to slander [MET] me?

LEB• [fn] pursue me like God? And are not satisfied with my flesh?


?:? Plural

BBE Why are you cruel to me, like God, for ever saying evil against me?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

ASV Why do ye persecute me as God,
 ⇔ And are not satisfied with my flesh?

DRA Why do you persecute me as God, and glut yourselves with my flesh?

YLT Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?

DBY Why do ye persecute me as [fn]God, and are not satisfied with my flesh?


19.22 El

RV Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

WBS Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

KJB Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
  (Why do ye/you_all persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? )

BB Why do ye persecute me as God doth and are not satisfied with my fleshe?
  (Why do ye/you_all persecute me as God doth and are not satisfied with my flesh?)

GNV Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
  (Why do ye/you_all persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh? )

CB Seynge God persecuteth me, wil ye vexe me also? Haue ye not yet ynough of the trouble of my flesh?
  (Seynge God persecuteth me, will ye/you_all vexe me also? Have ye/you_all not yet enough of the trouble of my flesh?)

WYC Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
  (Whi pursuen ye/you_all me, as God pursueth; and been filled with my fleshis?)

LUT Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als GOtt und könnet meines Fleisches nicht satt werden?
  (Warum verfolget her me gleich so wohl als God and könnet meines fleshes not satt become?)

CLV Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?[fn]
  (Quare persequimini me like God, and carnibus meis saturamini?)


19.22 Quare persequimini me. Tanto Deus justius aliena vitia percutit, quanto in se nihil habet vitiorum. Et est sensus: Ita me ex infirmitatibus meis affligitis, ac si ipsi more Dei de infirmitate nihil habeatis. Sicut Deus. Idem cum Deo agunt, quia hoc faciunt quod Deus omnipotens fieri permittit; sed non idem volunt: quia cum omnipotens Deus amando purgationem exhibet, injustorum pravitas sæviendo malitiam exercet. Vel, quasi non infirmi, qui non deberent increpare cum Deus percutit, ne addant dolorem dolori, sed consolari. Cum vero manus Domini cessat, tunc dignis increpatio potest fieri. Et de carnibus meis saturamini. Quorum mens proximorum pœnas esurit, saturari alienis carnibus quærit. Vel, qui alienæ vitæ detractione pascunt alienis carnibus saturantur. Quis mihi tribuat, etc. Dura quæ sustinet, non vult per silentium tegi, sed exemplo ad notitiam pertrahi ut alii ad patientiam valeant ædificari. Quis mihi tribuat. Ibid. Hæc quoque Ecclesiæ congruunt, etc., usque ad postea vero ipsum librum in laminam plumbi et in silicem dividit. Quis mihi det, etc. Per stylum ferreum fortis sententia Patrum. Per plumbum Judeæ populus gravis peccato. Per silicem gentilitas figuratur. Cuncta ergo quæ pertulit, forti sententia Patrum edoctus et Judææ populus, et gentilitas agnovit. Quod in plumbo scribitur, citius deletur. In silice difficile sculpitur, sed manet: sic Judæa verba Dei cito recepit, et cito deseruit. Gentilitas vix recepit, sed recepta fortiter servavit.


19.22 Quare persequimini me. Tanto God justius aliena vitia percutit, quanto in se nihil habet vitiorum. And it_is sensus: Ita me ex infirmitatibus meis affligitis, ac when/but_if ipsi more God about infirmitate nihil habeatis. Sicut God. Idem when/with Deo agunt, because hoc faciunt that God omnipotent fieri permittit; but not/no idem volunt: because when/with omnipotent God amando purgationem exhibet, injustorum pravitas sæviendo malitiam exercet. Vel, as_if not/no infirmi, who not/no deberent increpare when/with God percutit, ne addant dolorem dolori, but consolari. Since vero manus Domini cessat, tunc dignis increpatio potest fieri. And about carnibus meis saturamini. Quorum mens proximorum pœnas esurit, saturari alienis carnibus quærit. Vel, who alienæ of_life detractione pascunt alienis carnibus saturantur. Who mihi tribuat, etc. Dura which sustinet, not/no vult per silentium tegi, but exemplo to notitiam pertrahi as alii to patientiam valeant ædificari. Who mihi tribuat. Ibid. Hæc quoque Ecclesiæ congruunt, etc., usque to postea vero ipsum librum in laminam plumbi and in silicem dividit. Who mihi det, etc. Per stylum ferreum fortis sententia Patrum. Per plumbum Yudeæ populus gravis peccato. Per silicem gentilitas figuratur. Cuncta ergo which pertulit, forti sententia Patrum edoctus and Yudææ populus, and gentilitas agnovit. That in plumbo scribitur, citius deletur. In silice difficile sculpitur, but manet: so Yudæa verba God cito recepit, and cito deseruit. Gentilitas vix recepit, but recepta fortiter servavit.

BRN Wherefore do ye persecute me as also the Lord does, and are not satisfied with my flesh?

BrLXX Διατί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ Κύριος; ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε;
  (Diati me diōkete hōsper kai ho Kurios? apo de sarkōn mou ouk empiplasthe? )


TSNTyndale Study Notes:

19:22 persecute (literally pursue): Job complained that God had tracked him like a hunter (10:16) or a warrior (16:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ

to/for=what pursue,me as god and,with,flesh,my not satisfied

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “You should not pursue me as God would! You should be satisfied with my flesh!”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

לָ֭⁠מָּה תִּרְדְּפֻ֣⁠נִי כְמוֹ־אֵ֑ל

to/for=what pursue,me as god

The point of this comparison is that just as God would pursue someone relentlessly to make sure that sin was punished appropriately, so Job’s friends have been relentlessly insisting that he has sinned. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “Why do you insist relentlessly that I have sinned” or, as a statement, “You should not insist relentlessly that I have sinned”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וּ֝⁠מִ⁠בְּשָׂרִ֗⁠י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ

and,with,flesh,my not satisfied

Job is likely alluding to a popular expression. In this culture, if someone accused another person maliciously, people said that he was “eating the pieces” of that person. Job is suggesting that his friends are ”eating“ him in this sense (that is, accusing him maliciously) and they are not yet satisfied with the amount of his flesh that they have ”eaten.“ If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And will you never stop accusing me maliciously” or, as a statement, “Yes, you should stop accusing me so maliciously”

BI Job 19:22 ©