Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:20 ©

OET (OET-RV) My skin and flesh cling to my bones.
 ⇔ I’ve escaped by the skin of my teeth.

OET-LVIn/on/at/with_skin_my and_in/on/at/with_flesh_my it_clings bones_my and_escaped in/on/at/with_skin teeth_my.

UHBבְּ⁠עוֹרִ֣⁠י וּ֭⁠בִ⁠בְשָׂרִ⁠י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑⁠י וָ֝⁠אֶתְמַלְּטָ֗⁠ה בְּ⁠ע֣וֹר שִׁנָּֽ⁠י׃ 
   (bə⁠ˊōri⁠y ū⁠ⱱi⁠ⱱəsāri⁠y dāⱱəqāh ˊaʦmi⁠y vā⁠ʼetmalləţā⁠h bə⁠ˊōr shinnā⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My bone clings to my skin and to my flesh,
⇔ and I have escaped with the skin of my teeth.

UST I have become so thin that my bones are visible beneath my skin;
⇔ I am barely alive.


BSB My skin and flesh cling to my bones;
⇔ I have escaped by the skin of my teeth.

OEB My skin clings to my bones;
⇔ I escape with my flesh in my teeth.

WEB My bones stick to my skin and to my flesh.
⇔ I have escaped by the skin of my teeth.

NET My bones stick to my skin and my flesh;
 ⇔ I have escaped alive with only the skin of my teeth.

LSV To my skin and to my flesh
My bone has cleaved,
And I deliver myself with the skin of my teeth.

FBV I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.

T4T My body is only skin and bones;
⇔ I am barely alive [IDM].

LEB• [fn] cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.


?:? Collective singular

BBE My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.

MOFNo MOF JOB book available

JPS My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

ASV My bone cleaveth to my skin and to my flesh,
 ⇔ And I am escaped with the skin of my teeth.

DRA The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.

YLT To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.

DBY My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

RV My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

WBS My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.

KJB My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.[fn]
  (My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.)


19.20 and to: or, as to

BB My bone cleaueth to my skinne and to my fleshe, onely there is left me the skinne about my teeth.
  (My bone cleaueth to my skin and to my flesh, only there is left me the skin about my teeth.)

GNV My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
  (My bone cleaueth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. )

CB My bone hangeth to my skynne, and the flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth.
  (My bone hangeth to my skin, and the flesh is away, only there is left me the skin about my teth.)

WYC Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
  (When fleshis were wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis been left about my teeth.)

LUT Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
  (My Gebein hanget at my skin and flesh, and kann my teeth with the skin not cover.)

CLV Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.[fn]
  (Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os mine, and derelicta are tantummodo labia circa dentes meos.)


19.20 Pelli meæ consumptis. In ossibus fortitudo, etc., usque ad passionis tempore juxta se mulieres invenit. Carnibus GREG. Quæ ossi hæserant, dum discipuli, licet infirmi, veritatis fidem populis prædicarent. Et cum sanctæ mulieres ea quæ necessaria erant exteriora corporis subsidia præpararent, quasi pellis extra manebant in corpore. Et derelicta. Dentes apostoli sunt; labia tantummodo circa dentes relicta sunt, cum de eo duo post mortem ejus ambulantes confabulari quidem noverant, sed prædicare jam eum, aut mordere infidelium vitia formidabant. Sed jam ad propria verba Job revertitur. Tantummodo. Nec felicibus aliud est circa dentes quam labia: et sic patet hoc mystice dici.


19.20 Pelli my consumptis. In ossibus fortitudo, etc., usque to passionis tempore yuxta se mulieres invenit. Carnibus GREG. Quæ ossi hæserant, dum discipuli, licet infirmi, veritatis faith populis prædicarent. And when/with sanctæ mulieres ea which necessaria they_were exteriora corporis subsidia præpararent, as_if pellis extra manebant in corpore. And derelicta. Dentes apostoli sunt; labia tantummodo circa dentes relicta are, when/with about eo two after mortem his ambulantes confabulari quidem noverant, but prædicare yam him, aut mordere infidelium vitia formidabant. Sed yam to propria verba Yob revertitur. Tantummodo. Nec felicibus aliud it_is circa dentes how labia: and so patet hoc mystice dici.

BRN My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth.

BrLXX Ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
  (En dermati mou esapaʸsan hai sarkes mou, ta de osta mou en odousin eⱪetai. )


TSNTyndale Study Notes:

19:20 escaped death by the skin of my teeth: This is an idiom for a narrow escape; the Hebrew could also mean that Job was reduced to a skeleton with a toothy skull.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בְּ⁠עוֹרִ֣⁠י וּ֭⁠בִ⁠בְשָׂרִ⁠י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑⁠י

in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my

Job is not referring to a specific bone. He means all of his bones. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “My bones cling to my skin and to my flesh”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠עוֹרִ֣⁠י וּ֭⁠בִ⁠בְשָׂרִ⁠י דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑⁠י

in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my

Job is speaking of this representative bone as if it were living thing that could cling to his skin and flesh. He means that his bones are right next to his skin and flesh, that is, all of the muscle in between has wasted away. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am just skin and bones”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ֝⁠אֶתְמַלְּטָ֗⁠ה בְּ⁠ע֣וֹר שִׁנָּֽ⁠י

and,escaped, in/on/at/with,skin teeth,my

Job is speaking as if he had barely escaped from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: “and there is practically nothing left of me”

BI Job 19:20 ©