Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) My skin and flesh cling to my bones.
⇔ I’ve escaped by the skin of my teeth.
OET-LV In/on/at/with_skin_my and_in/on/at/with_flesh_my it_clings bones_my and_escaped in/on/at/with_skin teeth_my.
UHB בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ ‡
(bəˊōriy ūⱱiⱱəsāriy dāⱱəqāh ˊaʦmiy vāʼetmalləţāh bəˊōr shinnāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My bone clings to my skin and to my flesh,
⇔ and I have escaped with the skin of my teeth.
UST I have become so thin that my bones are visible beneath my skin;
⇔ I am barely alive.
BSB My skin and flesh cling to my bones;
⇔ I have escaped by the skin of my teeth.
OEB My skin clings to my bones;
⇔ I escape with my flesh in my teeth.
WEB My bones stick to my skin and to my flesh.
⇔ I have escaped by the skin of my teeth.
NET My bones stick to my skin and my flesh;
⇔ I have escaped alive with only the skin of my teeth.
LSV To my skin and to my flesh
My bone has cleaved,
And I deliver myself with the skin of my teeth.
FBV I've been reduced to skin and bones and I survive by the skin of my teeth.
T4T My body is only skin and bones;
⇔ I am barely alive [IDM].
LEB • [fn] cling to my skin and to my flesh, and I have escaped by the skin of my teeth.
?:? Collective singular
BBE My bones are joined to my skin, and I have got away with my flesh in my teeth.
MOF No MOF JOB book available
JPS My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
ASV My bone cleaveth to my skin and to my flesh,
⇔ And I am escaped with the skin of my teeth.
DRA The flesh being consumed. My bone hath cleaved to my skin, and nothing but lips are left about my teeth.
YLT To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
DBY My bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
RV My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
WBS My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth.
KJB My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.[fn]
(My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.)
19.20 and to: or, as to
BB My bone cleaueth to my skinne and to my fleshe, onely there is left me the skinne about my teeth.
(My bone cleaueth to my skin and to my flesh, only there is left me the skin about my teeth.)
GNV My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
(My bone cleaueth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. )
CB My bone hangeth to my skynne, and the flesh is awaye, only there is left me the skynne aboute my teth.
(My bone hangeth to my skin, and the flesh is away, only there is left me the skin about my teth.)
WYC Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
(When fleshis were wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis been left about my teeth.)
LUT Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.
(My Gebein hanget at my skin and flesh, and kann my teeth with the skin not cover.)
CLV Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.[fn]
(Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os mine, and derelicta are tantummodo labia circa dentes meos.)
19.20 Pelli meæ consumptis. In ossibus fortitudo, etc., usque ad passionis tempore juxta se mulieres invenit. Carnibus GREG. Quæ ossi hæserant, dum discipuli, licet infirmi, veritatis fidem populis prædicarent. Et cum sanctæ mulieres ea quæ necessaria erant exteriora corporis subsidia præpararent, quasi pellis extra manebant in corpore. Et derelicta. Dentes apostoli sunt; labia tantummodo circa dentes relicta sunt, cum de eo duo post mortem ejus ambulantes confabulari quidem noverant, sed prædicare jam eum, aut mordere infidelium vitia formidabant. Sed jam ad propria verba Job revertitur. Tantummodo. Nec felicibus aliud est circa dentes quam labia: et sic patet hoc mystice dici.
19.20 Pelli my consumptis. In ossibus fortitudo, etc., usque to passionis tempore yuxta se mulieres invenit. Carnibus GREG. Quæ ossi hæserant, dum discipuli, licet infirmi, veritatis faith populis prædicarent. And when/with sanctæ mulieres ea which necessaria they_were exteriora corporis subsidia præpararent, as_if pellis extra manebant in corpore. And derelicta. Dentes apostoli sunt; labia tantummodo circa dentes relicta are, when/with about eo two after mortem his ambulantes confabulari quidem noverant, but prædicare yam him, aut mordere infidelium vitia formidabant. Sed yam to propria verba Yob revertitur. Tantummodo. Nec felicibus aliud it_is circa dentes how labia: and so patet hoc mystice dici.
BRN My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in my teeth.
BrLXX Ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται.
(En dermati mou esapaʸsan hai sarkes mou, ta de osta mou en odousin eⱪetai. )
19:20 escaped death by the skin of my teeth: This is an idiom for a narrow escape; the Hebrew could also mean that Job was reduced to a skeleton with a toothy skull.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my
Job is not referring to a specific bone. He means all of his bones. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “My bones cling to my skin and to my flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י
in/on/at/with,skin,my and,in/on/at/with,flesh,my cling bones,my
Job is speaking of this representative bone as if it were living thing that could cling to his skin and flesh. He means that his bones are right next to his skin and flesh, that is, all of the muscle in between has wasted away. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I am just skin and bones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי
and,escaped, in/on/at/with,skin teeth,my
Job is speaking as if he had barely escaped from some disaster, and he is describing what he was able to escape with. Interpreters have different ideas about what he is describing, but they generally agree that it means something insignificant. Alternate translation: “and there is practically nothing left of me”