Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 19 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You all have scolded me ten times now.
⇔ You all should be ashamed for how you’ve ill-treated me.
OET-LV This ten times throw_reproach_me not you_all_have_been_ashamed you_all_have_ill-treated to_me.
UHB זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ ‡
(zeh ˊeser pəˊāmīm ttakəlīmūnī loʼ-tēⱱoshū ttahəⱪərū-liy.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These ten times you have reproached me;
⇔ you are not ashamed, you mistreat me.
UST You have insulted me repeatedly.
⇔ You should be ashamed for speaking so harshly to me!
BSB Ten times now you have reproached me;
⇔ you shamelessly mistreat me.
OEB These ten times ye have put me to shame,
⇔ And set upon me unabashedly.
WEB You have reproached me ten times.
⇔ You aren’t ashamed that you attack me.
NET These ten times you have been reproaching me;
⇔ you are not ashamed to attack me!
LSV These ten times you put me to shame, you do not blush. You make yourselves strange to me—
FBV Ten times already you have humiliated me. Aren't you ashamed for treating me so badly?
T4T You have already insulted me many [HYP] times;
⇔ ◄are you not ashamed for saying these things to me?/you should be ashamed for saying these things to me.► [RHQ]
LEB • have disgraced me; you are not ashamed that you have attacked me.
BBE Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong.
MOF No MOF JOB book available
JPS These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed that ye deal harshly with me.
ASV These ten times have ye reproached me:
⇔ Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
DRA Behold, these ten times you confound me, and are not ashamed to oppress me.
YLT These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me —
DBY These ten times have ye reproached me; ye are not ashamed to stupefy me.
RV These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
WBS These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
KJB These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
(These ten times have ye/you_all reproached me: ye/you_all are not ashamed that ye/you_all make yourselves strange to me.)
BB Lo, ten times haue ye reproched me, and are not ashamed, but haue laughed me to scorne.
(Lo, ten times have ye/you_all reproched me, and are not ashamed, but have laughed me to scorne.)
GNV Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
(Ye/You_all have now ten times reproched me, and are not ashamed: ye/you_all are impudent toward mee.)
CB Lo, ten tymes haue ye reproued me: are ye not ashamed, for to laugh me so to scorne?
(Lo, ten times have ye/you_all reproued me: are ye/you_all not ashamed, for to laugh me so to scorne?)
WYC Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
(Lo! ten sithis ye/you_all schenden me, and ye/you_all been not aschamed, oppressynge me.)
LUT Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.
(Ihr have me now zehnmal gehöhnet and schämet you not, that her me also umtreibet.)
CLV En decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
(En decies confunditis me, and not/no erubescitis opprimentes me.)
BRN Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
BrLXX Καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι.
(Katalaleite mou, ouk aisⱪunomenoi me epikeisthe moi.)
19:3 The number ten did not represent a specific count but an indefinite large number (e.g., Gen 31:7; Lev 26:26; Num 14:22; Dan 1:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים
ten times
The expression ten times means “many times,” not literally ten times, no more and no less. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many times”
Note 2 topic: figures-of-speech / sentences
לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי
not ashamed wrong to=me
In this sentence structure, the verb mistreat is dependent on the verb ashamed. It may be more natural in your language to use a different sentence structure. Alternate translation: “you are not ashamed to mistreat me”