Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:4 ©

OET (OET-RV) And even if I had truly done something wrong,
 ⇔ my error would remain with me.

OET-LVAnd_even_if truly I_have_erred with_me it_lodges error_my.

UHBוְ⁠אַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗⁠י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽ⁠י׃ 
   (və⁠ʼaf-ʼāmənām shāgiytī ʼitti⁠y tāliyn məshūgāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And even if truly I have erred,
⇔ my error remains with me.

UST Even if it were true that I had done wrong,
⇔ that would be my concern, not yours!


BSB Even if I have truly gone astray,
⇔ my error concerns me alone.

OEB Well, be it that I have erred–
⇔ Mine error abides with myself.

WEB If it is true that I have erred,
⇔ my error remains with myself.

NET But even if it were true that I have erred,
 ⇔ my error remains solely my concern!

LSV And also—truly, I have erred,
My error remains with me.

FBV Even if I did sin, that's my problem, and has nothing to do with you.

T4T Even if it were true that I have done things that are wrong,
⇔ I have not injured you!

LEB• if I have truly erred, my error remains with me.

BBE And, truly, if I have been in error, the effect of my error is only on myself.

MOFNo MOF JOB book available

JPS And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

ASV And be it indeed that I have erred,
 ⇔ Mine error remaineth with myself.

DRA For if I have been ignorant, my ignorance shall be with me.

YLT And also — truly, I have erred, With me doth my error remain.

DBY And be it [that] I have erred, mine error remaineth with myself.

RV And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

WBS And be it indeed that I have erred, my error remaineth with myself.

KJB And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
  (And be it indeed that I have erred, mine error remainth/remains with myself. )

BB Be it that I haue erred in deede, myne errour then remaineth with my selfe.
  (Be it that I have erred in deade, mine errour then remainth/remains with my self.)

GNV And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
  (And though I had indeed erred, mine errour remainth/remains with me. )

CB yf I go wronge, I go wronge to my self.

WYC Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
  (Forsothe and if I `koude not, mine unkynnyng shall be with me.)

LUT Irre ich, so irre ich mir.
  (Irre ich, so irre I mir.)

CLV Nempe etsi ignoravi, mecum erit ignorantia mea.[fn]
  (Nempe etsi ignoravi, mecum will_be ignorantia my.)


19.4 Nempe et si ignoravi. Scientia hæreticorum non est cum eis, sed contra eos, dum inflat. Sed Ecclesiæ ignorantia, quod arcana non potest penetrare cum ea est, quia pro ea, dum se humiliat; et quia hæretici quod quærunt scire, elatio est, ut contra bonos docti videantur, subdit: vos contra ex me percusso contra vos deberetis erigi, timentes vobis deteriora. Bonus enim prius in se, postea in alios erigitur.


19.4 Nempe and when/but_if ignoravi. Scientia hæreticorum not/no it_is when/with eis, but contra them, dum inflat. Sed Ecclesiæ ignorantia, that arcana not/no potest penetrare when/with ea it_is, because pro ea, dum se humiliat; and because hæretici that quærunt scire, elatio it_is, as contra bonos docti videantur, subdit: vos contra ex me percusso contra vos deberetis erigi, timentes to_you deteriora. Bonus because first/before in se, postea in alios erigitur.

BRN Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself)

BrLXX Ναὶ δὴ ἐπʼ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρʼ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος·
  (Nai daʸ epʼ alaʸtheias egō eplanaʸthaʸn, parʼ emoi de aulizetai planos; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֝תִּ֗⁠י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽ⁠י

with,me remains error,my

Interpreters are not certain what Job means by this statement. He could mean: (1) that any sin he might have committed would be his own private concern. This would be consistent with his rebuke of his friends for reproaching him publicly as a sinner. Alternate translation: “that would be my own private concern” (2) that he would be the only one who would know for sure whether he had sinned. Alternate translation: “that would be for me to determine”

BI Job 19:4 ©