Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel JOB 19:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:27 ©

OET (OET-RV)yes, I’ll see him for myself.
 ⇔ My eyes will see, and not a stranger.
 ⇔ My heart will feel faint within my chest.

OET-LVWhom I I_will_see to/for_me and_eyes_my they_will_see and_not a_stranger they_are_faint heart_my in/on/at/with_breast_of_me.

UHBאֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗⁠י וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ וְ⁠לֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣⁠י בְּ⁠חֵקִֽ⁠י׃ 
   (ʼₐsher ʼₐniy ʼeḩₑzeh-lli⁠y və⁠ˊēyna⁠y rāʼū və⁠loʼ-zār ⱪālū kilyota⁠y bə⁠ḩēqi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT whom I will behold for myself
⇔ and my eyes will see, and not a stranger.
 ⇔ My kidneys fail within my belly.

UST I will see him myself!
⇔ Yes, I will see him personally!
⇔ My emotions overwhelm me as I think about that!


BSB I will see Him for myself;
⇔ my eyes will behold Him, and not as a stranger.
⇔ How my heart yearns [fn] within me!


19:27 Hebrew my kidneys yearn

OEB Whom mine eyes shall behold, and no stranger’s.
⇔ My heart is faint in my bosom.

WEB whom I, even I, will see on my side.
⇔ My eyes will see, and not as a stranger.
 ⇔ “My heart is consumed within me.

MSG(23-27)“If only my words were written in a book—
  better yet, chiseled in stone!
Still, I know that God lives—the One who gives me back my life—
  and eventually he’ll take his stand on earth.
And I’ll see him—even though I get skinned alive!—
  see God myself, with my very own eyes.
  Oh, how I long for that day!

NET whom I will see for myself,
 ⇔ and whom my own eyes will behold,
 ⇔ and not another.
 ⇔ My heart grows faint within me.

LSV Whom I see on my side,
And my eyes have beheld, and not a stranger,
My reins have been consumed in my bosom.

FBV I myself will see him—with my own eyes, and not those of someone else! The thought overcomes me![fn]


19:27 Literally, “my kidneys are exhausted in my chest”—the kidneys being seen as the source of emotions in the body.

T4T I will see him myself;
⇔ I will see him with my own eyes!
⇔ I am overwhelmed as I think about that!

LEB• [fn] and whom my eyes will see and not a stranger.[fn] • [fn]


?:? Literally “I myself will see for myself”; emphatic personal pronoun as subject to the singular verb

?:? Or “another”

?:? Literally “My kidneys fail in my lap”; see NRSV

BBE Whom I will see on my side, and not as one strange to me. My heart is broken with desire.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Whom I, even I, shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another's. My reins are consumed within me.

ASV Whom I, even I, shall see, on my side,
 ⇔ And mine eyes shall behold, and not as a stranger.
 ⇔ My heart is consumed within me.

DRA Whom I myself shall see, and my eyes shall behold, and not another: this my hope is laid up in my bosom.

YLT Whom I — I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.

DBY Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another: — my reins are consumed within me.

RV Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. My reins are consumed within me.

WBS Whom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

KJB Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.[fn][fn][fn]
  (Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.)


19.27 another: Heb. a stranger

19.27 though…: or, my reins within me are consumed with earnest desire (for that day)

19.27 within…: Heb. in my bosom

BB Whom I my selfe shall see, and myne eyes shall beholde, and none other for me, though my raines are consumed within me.
  (Whom I my self shall see, and mine eyes shall behold, and none other for me, though my raines are consumed within me.)

GNV Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
  (Whome I my self shall see, and mine eyes shall behold, and none other for me, though my reynes are consumed within me. )

CB Yee I my self shal beholde him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,
  (Yee I my self shall behold him, not with other but with these same eyes. My reynes are consumed within me,)

WYC Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
  (Whom I my self shall se, and mine iyen should biholde, and not an other man. This mine hope is kept in my bosum.)

LUT Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.
  (Denselben become I to_me see, and my Augen become him/it schauen, and kein Fremder. My Nieren are verzehret in my Schoß.)

CLV quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.[fn]
  (quem visurus I_am I ipse, and oculi my/mine conspecturi are, and not/no alius: reposita it_is this spes mea in sinu meo.)


19.27 Quem visurus sum, etc. GREG. Caro nostra post resurrectionem eadem erit et diversa. Eadem per naturam, diversa per gloriam. Eritque spiritalis, quia incorruptibilis et palpabilis: quia non amittet essentiam veracis naturæ. Ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non aliis. Expresse indicat veritatem resurrectionis: non enim alius moritur et alius resurgit ut qui dicunt invisibile et impalpabile corpus futurum sicut Eutychius dixit sed idem ipse. Reposita est hæc spes mea in sinu meo. Nihil nos certius habere credimus, etc., usque ad unde protinus subdit:


19.27 Quem visurus sum, etc. GREG. Caro nostra after resurrectionem eadem will_be and diversa. Eadem per naturam, diversa per gloriam. Eritque spiritalis, because incorruptibilis and palpabilis: because not/no amittet essentiam veracis naturæ. I ipse, and oculi my/mine conspecturi are, and not/no aliis. Expresse indicat words resurrectionis: not/no because alius moritur and alius resurgit as who dicunt invisibile and impalpabile corpus futurum like Eutychius he_said but idem ipse. Reposita it_is this spes mea in sinu meo. Nihil nos certius habere credimus, etc., usque to whence protinus subdit:

BRN which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in my bosom.

BrLXX ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε, καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ.
  (ha egō emautōi sunepistamai, ha ho ofthalmos mou heōrake, kai ouk allos, panta de moi suntetelestai en kolpōi. )


TSNTyndale Study Notes:

19:27 I will see him for myself: The thought is the same as the psalmist’s in “when I awake” (Ps 17:15). For Job, this hope could only be fulfilled in seeing God at the end of time (Matt 5:8; 1 Cor 13:12; 1 Jn 3:2; Rev 1:7) in transformed flesh (1 Cor 15:43-53; Phil 3:21).

TTNTyndale Theme Notes:

The Afterlife

Writers in the Old Testament describe the realm of the dead as a place beneath the earth’s surface to which people descend (Ezek 26:20). Sometimes they are swallowed alive (Num 16:31-33; Ps 55:15), but generally they are dragged down by the cords of death (Ps 18:4-5) to be consumed (Num 16:30; Job 24:19; Pss 49:14; Isa 5:14; 14:11). In the Old Testament, the afterlife is generally regarded as a gloomy, hopeless place of no return (Job 7:9; Isa 38:18).

In Job, the key images of the realm of the dead are dark and dusty Sheol (Job 11:8; 14:13; 17:13, 16; 24:19; 26:6), a pit fouled with the filth of decomposition (Hebrew shakhat; see 9:31; 17:14; 33:18, 22, 24, 28, 30), and the grave (Hebrew qeber; see 3:22; 5:26; 10:19; 17:1; 21:32).

The Old Testament does give occasional hints of deliverance from the grave (see 1 Sam 2:6; Pss 16:10-11; 30:3; 49:15; 56:13; 73:24-26; 86:13; 139:7-10; Isa 26:19). Job hopes that Sheol might relieve him of his troubles (Job 3:13-22; 14:13-17) and that a redeemer might justify him even after death (19:25-26). But only the New Testament gives the full promise of redemption from death (1 Cor 15:50-58).

Passages for Further Study

1 Sam 2:6; 28:11-15; 1 Kgs 17:20-22; 2 Kgs 4:32-35; Job 3:13-22; 7:9; 14:13-17; 17:13-16; 19:25-27; Pss 6:5; 16:10-11; 17:15; 49:15; 86:13; 88:11; 139:8; 141:7; Prov 1:12; 15:11; Isa 26:19; 38:18; Ezek 26:20; Matt 22:31-32; Rom 8:23; 1 Cor 15:50-58; Phil 3:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗⁠י וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ

I see to/for=me and,eyes,my see

These two phrases mean similar things. Job is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “I myself will see very clearly”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה

I see

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will behold. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I will certainly behold”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עֵינַ֣⁠י רָא֣וּ

and,eyes,my see

Job is using one part of himself, his eyes, to mean all of him in the act of seeing. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. Alternate translation: “and see with my own eyes”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠לֹא־זָ֑ר

and=not another

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. In this context, the word stranger means “someone else.” But it is also an allusion to what Job said in verse 15, that people who knew him now regard him as a “stranger.” Alternate translation: “and it will not be someone else who beholds him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣⁠י בְּ⁠חֵקִֽ⁠י

faints heart,my in/on/at/with,breast_of,me

Here, the kidneys represents the emotions. Job is saying that he is overcome with emotion at the thought of seeing God. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am overcome with emotion at this thought”

BI Job 19:27 ©