Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:10 ©

OET (OET-RV) He’s battered me from every direction and I’m gone.
 ⇔ He’s removed my hope like a tree that’s been uprooted.

OET-LVBreaks_down_me all_around and_gone and_uprooted like_THE_tree hope_my.

UHBיִתְּצֵ֣⁠נִי סָ֭בִיב וָ⁠אֵלַ֑ךְ וַ⁠יַּסַּ֥ע כָּ֝⁠עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ⁠י׃ 
   (yittəʦē⁠nī şāⱱīⱱ vā⁠ʼēlak va⁠yyaşşaˊ ⱪā⁠ˊēʦ tiqvāti⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He has broken me down on every side, and I have gone away,
⇔ and he has removed my hope like a tree.

UST He is ruining everything that I have.
⇔ I no longer hope to experience good things in this life.
 ⇔ I expect that I will soon die,
⇔ as if I were a tree that he had pulled completely out of the ground.


BSB He tears me down on every side until I am gone;
⇔ He uproots my hope like a tree.

OEB He hath torn me clean down – I am gone:
⇔ He hath plucked up my hope like a tree.

WEB He has broken me down on every side, and I am gone.
⇔ He has plucked my hope up like a tree.

NET He tears me down on every side until I perish;
 ⇔ he uproots my hope like one uproots a tree.

LSV He breaks me down all around, and I go,
And removes my hope like a tree.

FBV He tears me down from all sides until I am finished; he has destroyed my hope like a tree that is uprooted.

T4T He batters me from every side, and I will soon die.
⇔ He has caused me to no longer confidently expect him to do good things for me.

LEB•  And he has uprooted my hope like a tree,

BBE I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree.

MOFNo MOF JOB book available

JPS He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree.

ASV He hath broken me down on every side, and I am gone;
 ⇔ And my hope hath he plucked up like a tree.

DRA He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up.

YLT He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.

DBY He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree.

RV He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree.

WBS He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree.

KJB He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  (He hath/has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath/has he removed like a tree. )

BB He hath destroyed me on euery side and I am gone: my hope hath he taken away as a tree pluckt vp by the roote.
  (He hath/has destroyed me on every side and I am gone: my hope hath/has he taken away as a tree pluckt up by the root.)

GNV He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
  (He hath/has destroyed mee on every side and I am gone: and he hath/has removed mine hope like a tree. )

CB He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote.
  (He hath/has destroyed me on every syde, and I am undone: My hope hath/has he taken away from me, as it were a tree plucte up by the root.)

WYC He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
  (He hath/has distried me on each side, and I perischide; and he hath/has take away mine hope, as from a tree pullid up by the root.)

LUT Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.
  (Er has me zerbrochen around/by/for and around/by/for and läßt me gehen, and has ausgerissen my Hoffnung like a Baum.)

CLV Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.[fn]
  (Destruxit me undique, and pereo: and as_if evulsæ arbori abstook spem meam.)


19.10 Destruxit me undique et pereo, et quasi evulsæ arbori, etc. Arbor vento impellitur ut cadat: sic infirmus minis ad injustitiam trahitur, et æterna quæ sperabat relinquit; et quia aliquando qui pœnis territus justitiam relinquit, pœnas tamen non evadit.


19.10 Destruxit me undique and pereo, and as_if evulsæ arbori, etc. Arbor vento impellitur as cadat: so infirmus minis to injustitiam trahitur, and æterna which sperabat relinquit; and because aliquando who pœnis territus justitiam relinquit, pœnas tamen not/no evadit.

BRN He has torn me round about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.

BrLXX Διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου.
  (Diespase me kuklōi kai ōⱪomaʸn, exekopse de hōsper dendron taʸn elpida mou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יִתְּצֵ֣⁠נִי סָ֭בִיב

breaks_~_down,me on_every_side

Job is speaking as he were literally a building and God had broken him down completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He has destroyed everything in my life”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וָ⁠אֵלַ֑ךְ

and,gone

Job is speaking as if he has literally gone away or left the area where he was formerly living. See how you translated the similar expression in 14:20. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Job is speaking of what he expects to happen imminently as if it had already happened. Alternate translation: “and I am about to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וַ⁠יַּסַּ֥ע כָּ֝⁠עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ⁠י

and,uprooted like_THE,tree hope,my

Job is using this comparison to say that just as a tree will not grow again once it has been completely uprooted, so he believes that God has taken away his hope forever. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and he has taken away my hope forever, just as an uprooted tree will never grow back”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וַ⁠יַּסַּ֥ע כָּ֝⁠עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽ⁠י

and,uprooted like_THE,tree hope,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he has kept me from ever hoping again, just as an uprooted tree will never grow back”

BI Job 19:10 ©