Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel JOB 19:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 19:29 ©

OET (OET-RV) You all should be afraid of the sword,
⇔ because anger bring punishment by then sword,
⇔ so that you will know that there is judgement.

OET-LVBe_afraid to/for_you_all from_face/in_front_of [the]_sword DOM rage [is]_iniquities of_[the]_sword so_that know X_judgment[fn].


19:29 Variant note: ש/דין: (x-qere) ’שַׁ/דּֽוּן’: lemma_s/1779 n_0 morph_HTr/Ncmsa id_18Exz שַׁ/דּֽוּן

UHBגּ֤וּרוּ לָ⁠כֶ֨ם ׀ מִ⁠פְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּ⁠ן ש⁠דין׃ס[fn]
   (gūrū lā⁠kem mi⁠pənēy-ḩereⱱ ⱪiy-ḩēmāh ˊₐvonōt ḩāreⱱ ləmaˊan tēdəˊū⁠n sh⁠dyn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שַׁדּֽוּן

ULT be afraid for yourselves of the face of the sword,
⇔ for from wrath is the punishment of the sword,
⇔ so that you will know that there is judgment.”

UST then you should fear that God will punish you,
 ⇔ because God becomes angry with unfair people like you and he punishes them.
⇔ When that happens, you will know that God punishes people fairly.”


BSB then you should fear the sword yourselves,
⇔ because wrath brings punishment by the sword,
⇔ so that you may know there is a judgment.”

OEB Then dread ye the sword for yourselves;
⇔ For wrath shall destroy the ungodly.

WEB be afraid of the sword,
⇔ for wrath brings the punishments of the sword,
⇔ that you may know there is a judgment.”

NET Fear the sword yourselves,
 ⇔ for wrath brings the punishment by the sword,
 ⇔ so that you may know
 ⇔ that there is judgment.”

LSV Be afraid because of the sword,
For the punishments of the sword [are] furious,
That you may know that [there is] a judgment.”

FBV You yourselves should fear being punished by God, for you know anger brings God's punishment[fn] that accompanies judgment.”


19:29 “Punished/punishment” literally, “sword.”

T4T you should be afraid that God will punish [MTY] you;
 ⇔ he punishes those like you with whom he is angry;
⇔ and when that happens, you will know that there is someone who judges people.”

LEB• [fn] for wrath brings punishment by[fn]the sword, •  so that you may know that there is judgment.”


?:? Literally “from the faces of the sword”

?:? Literally “of”

BBE Be in fear of the sword, for the sword is the punishment for such things, so that you may be certain that there is a judge.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Be ye afraid of the sword; for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

ASV Be ye afraid of the sword:
 ⇔ For wrath bringeth the punishments of the sword,
 ⇔ That ye may know there is a judgment.

DRA Flee then from the face of the sword, for the sword is the revenger of iniquities: and know ye that there is judgment.

YLT Be ye afraid because of the sword, For furious [are] the punishments of the sword, That ye may know that [there is] a judgment.

DBY Be ye yourselves afraid of the sword! for the sword is fury against misdeeds, that ye may know there is a judgment.

RV Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

WBS Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

KJB Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
  (Be ye/you_all afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye/you_all may know there is a judgment. )

BB But beware of the sworde: for the sword wylbe auenged of wickednesse, and be sure that there is a iudgement.
  (But beware of the sword: for the sword wylbe auenged of wickedness, and be sure that there is a judgement.)

GNV Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
  (Be ye/you_all afraid of the sword: for the sword will be auenged of wickedness, that ye/you_all may know that there is a judgement. )

CB But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickednesse, and be sure, that there is a iudgment.
  (But bewarre of the swearde, for the swearde wylbe avenged of wickedness, and be sure, that there is a judgement.)

WYC Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
  (Therefore flee ye/you_all from the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickednessis, and wite ye, that doom shall be.)

LUT Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.
  (Fürchtet you before/in_front_of to_him Schwert; because the Schwert is the anger above the Missetat, on that her wisset, that a Gericht sei.)

CLV Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse judicium.][fn]
  (Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius it_is: and scitote esse yudicium.])


19.29 Fugite ergo. Ibid. Faciem gladii fugere, est animadversionis districtæ sententiam prius quam appareat, placare. Et scitote esse judicium. Omnis qui perverse agit, eo ipso quo hoc despicit, esse Dei judicium nescit.


19.29 Fugite ergo. Ibid. Faciem gladii fugere, it_is animadversionis districtæ sententiam first/before how appareat, placare. And scitote esse yudicium. Omnis who perverse agit, eo ipso quo hoc despicit, esse God yudicium nescit.

BRN Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.

BrLXX Εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος, θυμὸς γὰρ ἐπʼ ἀνόμους ἐπελεύσεται· καὶ τότε γνώσονται, ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη
  (Eulabaʸthaʸte daʸ kai humeis apo epikalummatos, thumos gar epʼ anomous epeleusetai; kai tote gnōsontai, pou estin autōn haʸ hulaʸ )


TSNTyndale Study Notes:

19:29 Given the biblical principles against bearing false witness (13:7-11; see Matt 7:1-2; Jas 4:11-12), Job warned his friends that they should fear God’s judgment. They did eventually face his judgment, but they also received mercy (Job 42:7-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חֶ֗רֶב

from=face/in_front_of sword

Here the word face represents the presence of someone or something by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “of the presence of the sword”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי־חֶ֗רֶב

from=face/in_front_of sword

Job is using one kind of severe punishment, execution by a sword, to mean severe punishment in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that God may punish you severely”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב

severe_anger punishment sword

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God becomes angry at people for being wicked, God punishes them severely”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ש⁠דין

X,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that God punishes wickedness justly”

BI Job 19:29 ©