Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:14 ©

OET (OET-RV) They tell God, “Leave us alone.
 ⇔ We’re not interested in knowing about your ways.

OET-LVAnd_they_said to_THE_god depart from_him/it and_know ways_your not we_desire.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū lā⁠ʼēl şūr mimme⁠nnū və⁠daˊat dərākey⁠kā loʼ ḩāfāʦənū.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They say to God, ‘Turn away from us,
⇔ for we do not desire knowledge of your ways.

UST While they are alive, they say to God, ‘Leave us alone;
⇔ we do not care about how you want us to live our lives!’


BSB Yet they say to God: ‘Leave us alone!
⇔ For we have no desire to know Your ways.

OEB Though they said unto God, "O leave us,
⇔ We desire not to know Thy ways.

WEB They tell God, ‘Depart from us,
⇔ for we don’t want to know about your ways.

NET So they say to God, ‘Turn away from us!
 ⇔ We do not want to know your ways.

LSV And they say to God, Turn aside from us,
And the knowledge of Your ways
We have not desired.

FBV Yet they tell God, ‘Get lost! We don't want anything to do with you.

T4T While they are alive, they say to God, ‘Do not bother us;
⇔ we do not want to know how you want us to conduct our lives!

LEB•  for[fn] we do not desire to know your ways.


?:? Hebrew “and”

BBE Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yet they said unto God: 'Depart from us; for we desire not the knowledge of Thy ways.

ASV And they say unto God, Depart from us;
 ⇔ For we desire not the knowledge of thy ways.

DRA Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.

YLT And they say to God, 'Turn aside from us, And the knowledge of Thy ways We have not desired.

DBY And they say unto [fn]God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!


21.14 El

RV Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

WBS Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

KJB Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
  (Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy/your ways. )

BB They say also vnto God: Go from vs, we desire not the knowledge of thy wayes.
  (They say also unto God: Go from us, we desire not the knowledge of thy/your ways.)

GNV They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
  (They say also unto God, Depart from us: for we desire not the knowledge of thy/your ways. )

CB They saye vnto God: go from vs, we desyre not the knowlege of thy wayes.
  (They say unto God: go from us, we desyre not the knowlege of thy/your ways.)

WYC Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
  (Which men said to God, Go thou/you away from us; we nylen the cunning/knowledge of thy/your ways.)

LUT die doch sagen zu GOtt: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
  (die though/but say to God: Hebe you/yourself from uns, wir wollen from deinen Wegen not wissen.)

CLV Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.[fn]
  (Who dixerunt Deo: Recede a nobis, and scientiam viarum tuarum nolumus.)


21.14 Qui dixerunt Deo: Recede a nobis. GREG. Dicunt Deo: Recede a nobis, qui ei ad se præbere aditum recusant, eumque pravis actibus impugnant. Scientiam viarum tuarum. Via Dei pax, humilitas, patientia est: quæ qui despiciunt, dicunt: Scientiam viarum tuarum nolumus.


21.14 Who dixerunt Deo: Recede a nobis. GREG. Dicunt Deo: Recede a nobis, who to_him to se præbere aditum recusant, eumque pravis actibus impugnant. Scientiam viarum tuarum. Via God pax, humilitas, patientia it_is: which who despiciunt, dicunt: Scientiam viarum tuarum nolumus.

BRN Yet such a man says to the Lord, Depart from me; I desire not to know thy ways.

BrLXX Λέγει δὲ Κυρίῳ, ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, ὁδούς σου εἰδέναι οὐ βούλομαι.
  (Legei de Kuriōi, aposta apʼ emou, hodous sou eidenai ou boulomai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ לָ֭⁠אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ וְ⁠דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ

and=they_said to_THE,God depart from=him/it and,know ways,your not desire

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They tell God to turn away from them because they do not desire knowledge of his ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֣וּר מִמֶּ֑⁠נּוּ

depart from=him/it

The wicked people are speaking as if they wanted God literally to turn away from them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not be concerned with us”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠דַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ

and,know ways,your not desire

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for we do not want to know your ways”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּ֝רָכֶ֗י⁠ךָ

ways,your

The wicked people are speaking of how God wants people to live as if that were a series of ways or paths that God wanted people to walk along. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how you want people to live”

BI Job 21:14 ©