Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:12 ©

OET (OET-RV) They go round in circles then turning with his guidance
 ⇔ following his instructions right across the earth,

OET-LVAnd_he round_about [is]_turning_every_way in/on/at/with_guidance_his[fn] to_accomplish_them all that commands_them over the_surface of_[the]_world habitable_of.


37:12 Variant note: ב/תחבולת/ו: (x-qere) ’בְּ/תַחְבּוּלֹתָ֣י/ו’: lemma_b/8458 morph_HR/Ncfpc/Sp3ms id_18w2K בְּ/תַחְבּוּלֹתָ֣י/ו

UHBוְ⁠ה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ בְּתַחְבּוּלֹתָ֣יו[fn] לְ⁠פָעֳלָ֑⁠ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓⁠ם ׀ עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָ⁠ה׃ 
   (və⁠hūʼ məşibōt mithapēk bətaḩbūlotāyv lə⁠fāˊₒlā⁠m ⱪol ʼₐsher yəʦaūē⁠m ˊal-pənēy tēⱱēl ʼārəʦā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠תחבולת⁠ו

ULT And it is turning itself around by his counsels
⇔ for them doing all of what he commands them
⇔ above the face of the habitation of the earth.

UST He causes the clouds to move around over the places where people live
⇔ so that they can accomplish everything that he wants them to do.


BSB They swirl about,
⇔ whirling at His direction,
 ⇔ accomplishing all that He commands
⇔ over the face of all the earth.

OEB This way and that is darteth,
⇔ Turning about by His guidance,
 ⇔ Doings whate’er He commands it
⇔ Over the face of His world,

WEB It is turned around by his guidance,
⇔ that they may do whatever he commands them
⇔ on the surface of the habitable world,

NET The clouds go round in circles,
 ⇔ wheeling about according to his plans,
 ⇔ to carry out all that he commands them
 ⇔ over the face of the whole inhabited world.

LSV And it is turning itself around by His counsels,
For their doing all He commands them,
On the face of the habitable earth.

FBV They swirl around under his control; they move over all the earth as he commands.

T4T He guides the clouds and causes them to move back and forth
⇔ in order that they may accomplish all that he commands them to do, all over the world.

LEB• [fn] turn around by his guidance to accomplish all that he has commanded them •  on the face of[fn]


?:? Collective “clouds” in the first line takes the singular “it” here with the plural meaning

?:? Literally “world of earth”

BBE And it goes this way and that, round about, turning itself by his guiding, to do whatever he gives orders to be done, on the face of his world of men,

MOFNo MOF JOB book available

JPS And they are turned round about by His guidance, that they may do whatsoever He commandeth them upon the face of the habitable world:

ASV And it is turned round about by his guidance,
 ⇔ That they may do whatsoever he commandeth them
 ⇔ Upon the face of the habitable world,

DRA Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth:

YLT And it is turning itself round by His counsels, For their doing all He commandeth them, On the face of the habitable earth.

DBY And they are turned every way by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the circuit of the earth,

RV And it is turned round about by his guidance, that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the habitable world.

WBS And it is turned around by his counsels: that they may do whatever he commandeth them upon the face of the world on the earth.

KJB And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

BB He turneth the heauens about by his gouernement, that they may do whatsoeuer he commaundeth them vpon the whole worlde.
  (He turneth the heavens about by his gouernement, that they may do whatsoever he commaundeth them upon the whole world.)

GNV And it is turned about by his gouernment, that they may doe whatsoeuer he commandeth them vpon the whole worlde:
  (And it is turned about by his gouernment, that they may do whatsoever he commandeth them upon the whole world: )

CB He distributeth also on euery syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his workes, that they maye do, what so euer he commaundeth the thorow the whole worlde:
  (He distributeth also on every syde, acordinge as it pleaseth him to deale out his works, that they may do, what so ever he commaundeth the through the whole world:)

WYC Whiche cloudes cumpassen alle thingis bi cumpas, whidur euere the wil of the gouernour ledith tho, to al thing which he comaundith `to tho on the face of the world;
  (Which clouds cumpassen all things by cumpas, whidur euere the will of the gouernour leadeth/leads tho, to all thing which he comaundith `to tho on the face of the world;)

LUT Er kehret die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden,
  (Er kehret the Wolken, wo he there will, that they/she/them schaffen alles, was he ihnen gebeut, on to_him Erdboden,)

CLV Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
  (Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, to omne that præceperit illis super faciem orbis terrarum: )

BRN And he will carry round the encircling clouds by his governance, to perform their works: whatsoever he shall command them,

BrLXX καὶ αὐτὸς κυκλώματα διαστρέψει, ἐν θεεβουλαθὼθ, εἰς ἔργα αὐτῶν· πάντα ὅσα ἂν ἐντείληται αὐτοῖς, ταῦτα συντέτακται παρʼ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς,
  (kai autos kuklōmata diastrepsei, en theʼeboulathōth, eis erga autōn; panta hosa an enteilaʸtai autois, tauta suntetaktai parʼ autou epi taʸs gaʸs, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֤וּא מְסִבּ֨וֹת מִתְהַפֵּ֣ךְ

and=he around turn

The pronoun it refers to the cloud that Elihu described in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers, and if you decided to use plural forms there, you can use a plural form here as well. Alternate translation: “And the clouds swirl around”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עַל־פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָ⁠ה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of world habitable,of

Elihu is using the term face in a specific sense to mean “surface.” Alternate translation: “above the surface of the inhabited world”

BI Job 37:12 ©