Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 37:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVKnow on [the]_balancing(s) of_[the]_cloud[s] [the]_wondrous_works of_[one]_complete of_knowledge(s).

UHBהֲ֭⁠תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ 
   (hₐ⁠tēdaˊ ˊal-mifləsēy-ˊāⱱ mifləʼōt təmiym dēˊiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you know about the balancing of the cloud,
⇔ the wonders of the perfect in knowledges?

UST Are you able to explain how God is able to make clouds float in the sky?
⇔ Can you understand all of the wonderful things that God does?
⇔ God understands everything completely!


BSB Do you understand how the clouds float,
⇔ those wonders of Him who is perfect in knowledge?

OEB Dost thou know how the thick clouds are poised;
⇔ How He pours down a flood when it thunders,

WEB Do you know the workings of the clouds,
⇔ the wondrous works of him who is perfect in knowledge?

NET Do you know about the balancing of the clouds,
 ⇔ that wondrous activity of him who is perfect in knowledge?

LSV Do you know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?

FBV Do you know how clouds float[fn] in the sky—the wonderful work of him who knows everything.


37:16 Literally, “balance.”

T4T Only God knows everything perfectly;
⇔ so do you know how he causes the clouds to across the sky?/you certainly do not know how he causes the clouds to across the sky!► [RHQ]

LEB• [fn]


?:? Literally “the marvelous works of perfect knowledge”

BBE Have you knowledge of the balancings of the clouds, the wonders of him who has all wisdom?

MOFNo MOF JOB book available

JPS Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of Him who is perfect in knowledge?

ASV Dost thou know the balancings of the clouds,
 ⇔ The wondrous works of him who is perfect in knowledge?

DRA Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?

YLT Dost thou know the balancings of a cloud? The wonders of the Perfect in knowledge?

DBY Dost thou know about the balancings of the clouds, the wondrous works of him that is perfect in knowledge?

RV Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

WBS Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?

KJB Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
  (Dost thou/you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? )

BB Hast thou knowen the varietie of the cloudes, and the wonderous workes of him which is perfect in knowledge?
  (Hast thou/you known the varietie of the clouds, and the wonderous works of him which is perfect in knowledge?)

GNV Hast thou knowen the varietie of the cloude, and the wonderous workes of him, that is perfite in knowledge?
  (Hast thou/you known the varietie of the cloud, and the wonderous works of him, that is perfite in knowledge? )

CB Art thou of his coucell, when he spredeth out the cloudes? Hast thou the perfecte knowlege of his wonders?
  (Art thou/you of his coucell, when he spredeth out the clouds? Hast thou/you the perfecte knowlege of his wonders?)

WYC Whether thou knowist the grete weies of cloudis, and perfit kunnyngis?
  (Whether thou/you knowist the great ways of clouds, and perfit cunning/knowledgeis?)

LUT Weißt du, wie sich die Wolken ausstreuen? Welche Wunder die Vollkommenen wissen.
  (Weißt you, like itself/yourself/themselves the Wolken ausstreuen? Which Wunder the Vollkommenen wissen.)

CLV Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
  (Numquid nosti semitas nubium magnas, and perfectas scientias? )

BRN And he knows the divisions of the clouds, and the signal overthrows of the ungodly.

BrLXX Ἐπίσταται δὲ διάκρισιν νεφῶν, ἐξαίσια δὲ πτώματα πονηρῶν.
  (Epistatai de diakrisin nefōn, exaisia de ptōmata ponaʸrōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ֭⁠תֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

?,know on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds wonders perfect knowledge

See how you translated the question in the previous verse, either as a question that Elihu wanted Job to answer or one whose form Elihu was using for emphasis.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds

By balancing, Elihu seems to be referring to how clouds float in the sky. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “how God makes the cloud float in the sky”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

עַל־מִפְלְשֵׂי־עָ֑ב

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in balancings clouds

Elihu is not referring to a specific cloud. He means clouds in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation, as in the UST: “how God makes clouds float in the sky”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

wonders perfect knowledge

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation, following a semicolon: “do you know about the wonders of the perfect in knowledges”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

perfect knowledge

Elihu is using the adjective perfect as a noun to mean a certain person, God, whose knowledge is perfect, that is, complete and comprehensive. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is perfect in knowledges”

Note 6 topic: translate-plural

תְּמִ֣ים דֵּעִֽים

perfect knowledge

Elihu is using the plural form knowledges in a context where the singular term “knowledge” would suffice. This suggests that he is using the plural form for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, it might be natural for you to use a singular form, or you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “God, who knows everything perfectly”

BI Job 37:16 ©