Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 37:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 37:24 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence fear_him people not he_sees any [people]_wise of_heart.

UHBלָ֭⁠כֵן יְרֵא֣וּ⁠הוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃פ 
   (lā⁠kēn yərēʼū⁠hū ʼₐnāshiym loʼ-yirʼeh ⱪāl-ḩakmēy-lēⱱ.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, fear him, men.
⇔ He does not regard any of the wise of heart.”

UST That is why everyone should have great respect for him.
⇔ Any people who think that they are wise do not impress him.”


BSB Therefore, men fear Him,
⇔ for He is not partial to the wise in heart.”

OEB For this cause ought mortals to fear Him:
⇔ But the heart of conceit He despiseth.

WEB Therefore men revere him.
⇔ He doesn’t regard any who are wise of heart.”

NET Therefore people fear him,
 ⇔ for he does not regard all the wise in heart.”

LSV Therefore men fear Him,
He does not see any of the wise of heart.”

FBV He does not act like a tyrant—no wonder people are in awe of him, though he does not value those who think they're wise.”[fn]


37:24 It's interesting that Elihu who thinks he is so wise should finish his speech with such a comment!

T4T That is the reason that we have an awesome respect for him;
⇔ he does not pay attention to those who proudly, but wrongly, think that they are wise.”

LEB•  he does not regard any[fn][fn]


?:? Or “all”

?:? Literally “the wise of heart”

BBE For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Men do therefore fear Him; He regardeth not any that are wise of heart.

ASV Men do therefore fear him:
 ⇔ He regardeth not any that are wise of heart.

DRA Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.

YLT Therefore do men fear Him, He seeth not any of the wise of heart.

DBY Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

RV Men do therefore fear him: he regardeth not any that are wise of heart.

WBS Men therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

KJB Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
  (Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. )

BB Let men therefore feare him: for there shall no man see him that is wyse in his owne conceit.
  (Let men therefore fear him: for there shall no man see him that is wise in his own conceit.)

GNV Let men therefore feare him: for he will not regarde any that are wise in their owne conceit.
  (Let men therefore fear him: for he will not regarde any that are wise in their own conceit. )

CB Seinge then that euery body feareth him, why shulde not all wyse men also stode in feare of hi?
  (Seinge then that every body feareth him, why should not all wise men also stood in fear of hi?)

WYC Therfor men schulen drede hym; and alle men, that semen to hem silf to be wise, schulen not be hardi to biholde.
  (Therefore men should drede him; and all men, that seem to them self to be wise, should not be hardi to biholde.)

LUT Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er fürchtet sich vor keinem, wie weise sie sind.
  (Therefore müssen him/it fürchten the Leute; and he fürchtet itself/yourself/themselves before/in_front_of keinem, like weise they/she/them sind.)

CLV Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
  (Ideo timebunt him viri, and not/no audebunt contemplari everyone who sibi videntur esse sapientes.] )

BRN Wherefore men shall fear him; and the wise also in heart shall fear him.

BrLXX Διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι, φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ.
  (Dio fobaʸthaʸsontai auton hoi anthrōpoi, fobaʸthaʸsontai de auton kai hoi sofoi kardia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֲנָשִׁ֑ים

men

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “all people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב

not he/it_will_see all/each/any/every wise heart

Elihu does not mean that God is not pleased when people become wise. He means that God would not show favoritism to a person who was particularly wise compared with other people, because compared with God’s infinite wisdom, all people have only a little wisdom You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “He does not respect any person more than he respects other people, no matter how wise that person might be by human standards”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

חַכְמֵי־לֵֽב

wise heart

As in 34:10, here the heart represents the understanding. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the wise in understanding”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב

all/each/any/every wise heart

Elihu is using the adjective wise as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “any people who are wise of heart” or “any people who are able to understand things wisely”

BI Job 37:24 ©