Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 37 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel JOB 37:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 37:6 ©

OET (OET-RV) He tells the snow when to fall to the earth,
 ⇔ and commands the shower of rain to become a downpour.

OET-LVDOM to_the_snow[fn] he_says fall earth and_shower of_rain and_shower of_the_rains mighty_his.


37:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBכִּ֤י לַ⁠שֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְ⁠גֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝⁠גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy la⁠shshelag yoʼmar hₑvēʼ ʼāreʦ və⁠geshem māţār və⁠geshem miţrōt ˊuzz⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he says to the snow, ‘Be on the earth,’
⇔ and to the shower of rain,
⇔ to the shower of rains, ‘Strength!’

UST For example, God can cause snow to cover the ground,
⇔ and when he tells a rain shower to rain even harder, it becomes a downpour.


BSB For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’
⇔ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’

OEB For He saith to the snow, "Fall earthwards";
⇔ Likewise to His strong rushing rain.

WEB For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’
⇔ likewise to the shower of rain,
⇔ and to the showers of his mighty rain.

NET For to the snow he says, ‘Fall to earth,’
 ⇔ and to the torrential rains, ‘Pour down.’

LSV For He says to snow: Be [on] the earth. And the small rain and great rain of His power.

FBV He tells the snow to fall and the rain to pour down on the earth.

T4T He commands the snow to fall on the ground,
⇔ and sometimes he causes it to rain very hard.

LEB• on the earth’; and[fn]


?:? Literally “the shower of rain and the show of rains of his strength”

BBE For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For He saith to the snow: 'Fall thou on the earth'; likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain.

ASV For he saith to the snow, Fall thou on the earth;
 ⇔ Likewise to the shower of rain,
 ⇔ And to the showers of his mighty rain.

DRA He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.

YLT For to snow He saith, 'Be [on] the earth.' And the small rain and great rain of His power.

DBY For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.

RV For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.

WBS For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

KJB For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.[fn]
  (For he saith to the snow, Be thou/you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.)


37.6 likewise…: Heb. and to the shower of rain, and to the showers of rain of his strength

BB He commaundeth the snow, and it falleth vpon earth: he geueth the rayne a charge, and the showres haue their strength and fall downe.
  (He commaundeth the snow, and it falleth upon earth: he giveth/gives the rayne a charge, and the showres have their strength and fall down.)

GNV For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
  (For he saith/says to the snowe, Be thou/you upon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power. )

CB When he commaundeth the snowe, it falleth vpon the earth: As soone as he geueth the rayne a charge, Immediatly the showers haue their strength and fall downe
  (When he commaundeth the snowe, it falleth upon the earth: As soone as he giveth/gives the rayne a charge, Immediatly the showers have their strength and fall down)

WYC Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
  (Which comaundith to the snow to come down on earth, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.)

LUT Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
  (Er spricht for_the Schnee, so is he bald on earthn, and for_the Platzregen, so is the Platzregen there with Macht.)

CLV qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
  (who præcipit nivi as descendat in the_earth/land, and hiemis pluviis, and imbri fortitudinis suæ; )

BRN commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.

BrLXX συντάσσων χιόνι, γίνου ἐπὶ τῆς, γῆς, καὶ χειμὼν ὑετὸς, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
  (suntassōn ⱪioni, ginou epi taʸs, gaʸs, kai ⱪeimōn huetos, kai ⱪeimōn huetōn dunasteias autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Elihu is using the word For to introduce the reason why he said in the previous verse that God did things marvelously that people could not comprehend. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I say this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לַ⁠שֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְ⁠גֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝⁠גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽ⁠וֹ

to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he tells the snow to be on the earth and he tells the shower of rain, yes, the shower of rains, to be strong”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

לַ⁠שֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְ⁠גֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝⁠גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽ⁠וֹ

to_the,snow says fall earth and,shower rain and,shower rain mighty,his

Elihu is speaking as if snow and rain were living things to which God spoke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he makes snow fall on the earth and he makes the shower of rain, yes, the shower of rains, become strong”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠גֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר

and,shower rain

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he says to the shower of rain”

Note 5 topic: translate-plural

וְ֝⁠גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת

and,shower rain

Elihu is using the plural form rains for emphasis. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “to the heavy rain shower”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

עֻזּֽ⁠וֹ

mighty,his

In the quotation by Elihu, God is using the term Strength as a command. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Have strength” or “Be strong”

BI Job 37:6 ©